biharbada bai, erderaz behintzat, alde piskat badago 'encambio' eta 'sin embargo' artian; neretzat, baina, euskeraz bardin-bardinak dira 'ostera' eta 'berriz'. KONTRAKO esangura hori testuinguruak emoten detsa.

"nik holan eitten dot; zuk, barriz, ez".

Hor kontrako zentzuna garbixa da.


Eta zein da nere galderiari erantzuna? 'barriz' ala 'ostera'?

asier




En/na Amatiño ha escrit:
Bai eta ez.

Ez. Eguneroko barriketan nik ez juat bereizten. Bardin xamarrak dittuk,
jakiña.
Bai. Hik galdetu ein dok eta pentsatzeko aukeria emon. Horretara, esan be
esango neukek 'en cambio' eta 'ostera' (par contre, on the other hand)
familixiak KONTRAKO zentzun gehixao dakala 'sin embargo' eta 'barriz'
(cependat, otherways) familixiak baiño.

Bigarren honek (barriz), ez jok indarra jartzen KONTRAKO (par contre)
zentzunian, BESTE AUKERA batzuetan (otherways) baiño.

Baiña, hi, bat-bateko burutaziñuak dittuk¡

Amatiño




_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: eibartarrak@postaria.com

http://www.eibar.org/zerrenda

harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to