PS: here is how The example can be fixed with the feature branch. Comments: 1. It would be nice to agree on some #+BEGIN_LANG #+END_LANG block for the LaTeX exporter to cope with \begin{otherlanguage*} in an org-native way 2. Ditto for the texten macro 3. The example is not exactly the best way of creating enumerations. So I'm reworking that.. 4. I have included the font setup in a hidden section. If the user is using this frequently, [sz]he may want to put this in a .dir-locals.el file
Best, /PA ---- cut here ---- #+LATEX_COMPILER: lualatex #+LATEX_MULTI_LANG: polyglossia #+LANGUAGE: ta en #+MACRO: texten @@latex: \textenglish{$1}@@ #+OPTIONS: toc:nil * Font setup :noexport: #+BEGIN_SRC emacs-lisp :results none :exports none (setq org-latex-polyglossia-font-config '(("ta" :font "Noto Serif Tamil" :props "Script=Tamil") ("en" :font "FreeSerif" :props "Script=Latin")) org-latex-fontspec-config '(("main" :font "Noto Serif Tamil"))) #+END_SRC * {{{texten(regular expression)}}} ** {{{texten(expression)}}} - கோவை(கோக்கை), வெளிப்பாடு, சொல்திறம், \begin{otherlanguage*}{english} expression (n.) early 15c., expressioun, "action of pressing out;" later "action of manifesting a feeling;" "a putting into words" (mid-15c.); from Late Latin expressionem (nominative expressio) "expression, vividness," in classical Latin "a pressing out, a projection," noun of action from past-participle stem of exprimere "represent, describe," literally "press out" (see express (v.)). Meaning "an action or creation that expresses feelings" is from 1620s. Of the face, from 1774. Occasionally the word also was used literally, for "the action of squeezing out." Related: Expressional. https://ta.wiktionary.org/wiki/%E0%AE%95%E0%AF%8B%E0%AE%B5%E0%AF%88 \end{otherlanguage*} *** பொருள் கோவை, பெயர்ச்சொல். கோவைக்காய் எனப்படும் ஒரு காய்கறிவகை தமிழ்நாட்டிலுள்ள கோயம்புத்தூர் என்னும் ஊரை, இவ்வாறு சுருக்கமாக அழைப்பர். தமிழ்நாட்டில் முன்பு புழக்கத்தில் இருந்த பொன் நாணயம் அல்லது பொற்காசு ***** மொழிபெயர்ப்புகள் ******* ஆங்கிலம் {{{texten(a kind of vegetables)}}} {{{texten(stringing, filing, arranging)}}} - கோக்கை. கோவை யார்வடக் கொழுங்கவடு (கம்பரா. வரைக். 1) {{{texten(a common creeper of the hedges, Coccinia indica)}}} - கொடிவகை. கோவையங் கனிநே ரென்ன (திருச்செந். பு.. 8, 56) {{{texten(a climbing shrub, Bryonia epigæa)}}} - படர்கொடிவகை {{{texten(series, succession, row)}}} - வரிசை {{{texten(string of ornamental beads for neck or waist)}}} - கோத்த வடம் {{{texten(arrangement, scheme)}}} - ஏற்பாடுகோத்த கோவை நன்றாயினும் (பாரத. சூது. 64) {{{texten(a kind of love-poem)}}} - அகப்பொருட்கோவை. நற்றமிழ்க் கோவை யுரைசெய்த (பிரமோத். கடவுள். 8) {{{texten(an ancient gold coin)}}} - ஒரு பழைய பொன் நாணயம் ** {{{texten(regular)}}} *** {{{texten(regular (adj.))}}} \begin{otherlanguage*}{english} c. 1400, reguler, "belonging to or subject to a religious or monastic rule," from Old French reguler "ecclesiastical" (Modern French régulier) and directly from Late Latin regularis "containing rules for guidance," from Latin regula "rule, straight piece of wood" (from PIE root *reg- "move in a straight line"). The classical -a- was restored 16c. In earliest use, the opposite of secular. Extended from late 16c. to shapes, verbs, etc., that followed predictable, proper, or uniform patterns. From 1590s as "marked or distinguished by steadiness or uniformity in action or practice;" hence, of persons, "pursuing a definite course, observing a universal principle in action or conduct" (c. 1600). The sense of "normal, conformed or conforming to established customs" is from 1630s. The meaning "orderly, well-behaved" is from 1705. By 1756 as "recurring at repeated or fixed times," especially at short, uniform intervals. The military sense of "properly and permanently organized, constituting part of a standing army" is by 1706. The colloquial meaning "real, genuine, thorough" is from 1821. Old English borrowed Latin regula and nativized it as regol "rule, regulation, canon, law, standard, pattern;" hence regolsticca "ruler" (instrument); regollic (adj.) "canonical, regular." \end{otherlanguage*} *** வழக்கமான, எப்பொழுதும் போல # Local Variables: # org-latex-multi-lang-driver: t # End: ---- Cut here --- On Wed, 16 Jul 2025 at 08:08, Pedro Andres Aranda Gutierrez <paag...@gmail.com> wrote: > > Hi Ihor, > > Regarding font configuration or not, I would feel constrained if > someone came with a default set of fonts. On top of that, > is there a set of fonts that is universally available? I don't see > that in current environment with multiple Linux, macOS and FreeBSD. > I prefer to stick with examples of how to do that in the documentation. > > Regarding the example, I think users need to be aware that when they > export to PDF through LaTeX, they need to adhere to a certain set of > rules > to ascertain that the intermediate LaTeX is correct. > LuaLaTeX and polyglossia(or babel) can do a lot and are most > convenient when you adhere to what polyglossia(or babel) is expecting > from you. > > I would like to be a bit more pragmatic in our approach: > The question I would like to ask us all is whether the feature branch > handles more situations than the current implementation. > If that is the case, why not go ahead and integrate it into master? > The current state is an incremental enhancement that is ready for > further evolution. > > If we have cases like the example and there is someone with enough > expertise in multi-lingual LaTeX to provide a working > LaTeX example that implements a complex scenario like this, we can see > how we would need to enhance ox-latex.el to implement it. > Well, actually, we would need to see if it is possible or not (i.e. > taking into account that you can't fly on a donkey-cart - if you allow > me the joke). > > And, if and when we all agree on a default, planet-wide font > configuration, we can always add that to the corresponding fontspec > custom variable. > > Best, /PA > > On Tue, 15 Jul 2025 at 19:22, Ihor Radchenko <yanta...@posteo.net> wrote: > > > > Pedro Andres Aranda Gutierrez <paag...@gmail.com> writes: > > > > > The feature branch has all things I needed(TM). > > > > Another example to test: > > https://old.reddit.com/r/emacs/comments/1ltryn4/tamil_and_english_text_export_from_orgmode_to_pdf/ > > Ideally, no font configuration should be necessary (or users may screw > > up like what is done in the post) > > > > -- > > Ihor Radchenko // yantar92, > > Org mode maintainer, > > Learn more about Org mode at <https://orgmode.org/>. > > Support Org development at <https://liberapay.com/org-mode>, > > or support my work at <https://liberapay.com/yantar92> > > > > -- > Fragen sind nicht da, um beantwortet zu werden, > Fragen sind da um gestellt zu werden > Georg Kreisler > > Sagen's Paradeiser, write BE! > Year 1 of the New Koprocracy -- Fragen sind nicht da, um beantwortet zu werden, Fragen sind da um gestellt zu werden Georg Kreisler Sagen's Paradeiser, write BE! Year 1 of the New Koprocracy