Hi Richard, "Gefährdungen" or "Gefaehrdungen" is the German wird for Danger (Peril) This form is the plural form, singular is "Gefährdung", the noun is "Gefahr".
Word for word pedantic translation would give something like "endangering". If it is for a manual translation, Danger is the best choice, IMHO. Greetings, Jochen Feldhaar DH6FAZ richwo...@tycoint.com schrieb: > > Can someone please tell me what the word "Gefäedungen" means in English? > > Richard Woods > Sensormatic Electronics > Tyco International > > ------------------------------------------- > This message is from the IEEE EMC Society Product Safety > Technical Committee emc-pstc discussion list. > > Visit our web site at: http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/ > > To cancel your subscription, send mail to: > majord...@ieee.org > with the single line: > unsubscribe emc-pstc > > For help, send mail to the list administrators: > Michael Garretson: pstc_ad...@garretson.org > Dave Heald davehe...@mediaone.net > > For policy questions, send mail to: > Richard Nute: ri...@ieee.org > Jim Bacher: j.bac...@ieee.org > > All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at: > No longer online until our new server is brought online and the old > messages are imported into the new server. ------------------------------------------- This message is from the IEEE EMC Society Product Safety Technical Committee emc-pstc discussion list. Visit our web site at: http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/ To cancel your subscription, send mail to: majord...@ieee.org with the single line: unsubscribe emc-pstc For help, send mail to the list administrators: Michael Garretson: pstc_ad...@garretson.org Dave Heald davehe...@mediaone.net For policy questions, send mail to: Richard Nute: ri...@ieee.org Jim Bacher: j.bac...@ieee.org All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at: No longer online until our new server is brought online and the old messages are imported into the new server.