Work in the context I used it was meant to be "to accomplish, achieve; to cause, produce" NOT "To produce or cause by continued application of physical [or mental] force". Why was that not obvious? Am I being unclear? If so, I apologize.
Therefore "achieve transcendence of thought" would be a way to say what was intended--although I'm sure there's a way to semantically twist that if that's the game you wish to play! On Jun 9, 2005, at 1:41 PM, Rick wrote: > I think the key word is "work"; "forms of meditation that work at > transcending thought by their very nature bind one to thought". To subscribe, send a message to: [EMAIL PROTECTED] Or go to: http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/ and click 'Join This Group!' Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/