--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, TurquoiseB <no_re...@...> wrote:
<snip>
> As for the website Bhairitu pointed to, all that
> you have to do to see its True Believer nature
> is to do a mental "search and replace" on the
> text in it and replace every mention of "Sanskrit"
> with "Hebrew." Then you'll see what the site is
> really about. 
> 
> It's attempting to present a case for learning
> Sanskrit based on its supposedly spiritual nature,
> and its supposed status as the "mother of all
> languages."

But if you read the Briggs article at the URL I
posted in response to Bhairitu, you won't see any of
that; it's purely technical. Although the site itself
is pro-Sanskrit, they've reproduced the original
piece without commentary:

http://www.gosai.com/science/sanskrit-nasa.html

> The only relevant
> piece of information in this context is whether
> it is an *unambiguous* language. Given a sentence
> in Sanskrit, can that sentence be parsed one and
> only one way?
> 
> Everything I've ever heard is that the answer to
> that question is a definitive "No." And that
> unambiguous answer rules out Sanskrit as the
> basis of an experiment in machine translation
> that is based on the notion of that base lang-
> uage being unambiguous.

I've now looked at the article a little more
closely, and while I don't have the chops to
understand it, it does seem clear that the issue
of ambiguity has several different elements,
depending on what aspect of a language you're
looking at. What I can't tell is whether the
kind of ambiguity Barry believes characterizes
Sanskrit is the same kind of ambiguity Briggs
claims is avoided in Sanskrit.

It does seem clear that to rule out Sanskrit on
the basis of ambiguity, such that it cannot serve
as an artificial language in the manner Briggs
proposes, one would have to *read the article*
and understand the nature of the case he's making,
and then refute it on the same level. I strongly
suspect that what Barry's saying has nothing to do
with the case Briggs makes.

A big part of the reason for apparent ambiguity of
a Sanskrit sentence may have to do with 
insufficient expertise in Sanskrit grammar. A
non-native speaker of English without much
knowledge of English grammar might be completely
flummoxed as to how to interpret "Time flies like
an arrow, fruit flies like a banana," the sentence
Barry cited. And Sanskrit is *vastly* more complex
grammatically than English.

There may be clues, in other words, encoded in a
Sanskrit sentence that someone not steeped in the
grammatical details would miss, and thus think the
sentence could be parsed more than one way, when in
fact the clues point to one and only one way.

It's also possible, it seems to me, that the content
of Sanskrit sentences makes a difference--that a
sentence describing the nature of Purusha, for
example, may have ambiguities and/or multiple levels
of meaning that a sentence describing an everyday
situation may not.


Reply via email to