> > > > The NIF will house 192 lasers > > Rgveda I *191* : > > > Rig Veda, tr. by Ralph T.H. Griffith, [1896], at sacred-texts.com > > HYMN CXCI. Water. Grass. Sun. > > 1. VENOMOUS, slightly venomous, or venomous aquatic worm,�" > Both creatures, stinging, unobserved, with poison have infected me. > 2 Coming, it kills the unobserved; it kills them as it goes away, > It kills them as it drives them off, and bruising bruises them to death. > 3 Sara grass, Darbha, KuÅara, and Sairya, Muñja, VÄ«raá¹a, > Where all these creatures dwell unseen, with poison have infected me. > 4 The cows had settled in their stalls, the beasts of prey had sought their > lairs, > Extinguished were the lights of men, when things unseen infected me. > 5 Or these, these reptiles, are observed, like lurking thieves at evening > time. > Seers of all, themselves unseen: be therefore very vigilant. > 6 Heaven is your Sire, your Mother Earth, Soma your Brother, Aditi > Your Sister: seeing all, unseen, keep still and dwell ye happily. > 7 Biters of shoulder or of limb, with needle-stings, most venomous, > Unseen, whatever ye may be, vanish together and be gone. > 8 Slayer of things unseen, the Sun, beheld of all, mounts, eastward, up, > Consuming all that are not seen, and evil spirits of the night. > 9 There hath the Sun-God mounted up, who scorches much and everything. > Even the Äditya from the hills, all-seen, destroying things unseen. > 10 I hang the poison in the Sun, a wine-skin in a vintner's house, > He will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear > hath turned thee to sweet meath. > 11 This little bird, so very small, hath swallowed all thy poison up. > She will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear > hath turned thee to sweet meath. > 12 The three-times-seven bright sparks of fire have swallowed up the poison's > strength. > They will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear > hath turned thee to sweet meath. > 13 Of ninety rivers and of nine with power to stay the venom's course,�" > The names of all I have secured: his path is far: he whom Bay Horses bear > hath turned thee to sweet meath. > 14 So have the peahens three-times-seven, so have the maiden Sisters Seven > Carried thy venom far away, as girls bear water in their jars. > 15 The poison-insect is so small; I crush the creature with a stone. > I turn the poison hence away, departed unto distant lands. > 16 Forth issuing from the mountain's side the poison-insect spake and said: > Scorpion, they venom is but weak.
ka~Nkato na ka~Nkato .atho satiinaka~NkataH | dvaav iti pluShii iti ny akp dR^iShTaa alipsata || 01 adR^iShTaan hanty aayaty atho hanti paraayatii | atho avaghnatii hanty atho pinaShTi piMShatii || 02 sharaasaH kusharaaso darbhaasaH sairyaa uta | mau~njaa adR^iShTaa vairiNaaH sarve saakaM ny alipsata || 03 ni gaavo goShThe asadan ni mR^igaaso avikShata | ni ketavo janaanaaM ny akp dR^iShTaa alipsata || 04 eta u tye praty adR^ishran pradoShaM taskaraa iva | adR^iShTaa vishvadR^iShTaaH pratibuddhaa abhuutana || 05 dyaur vaH pitaa pR^ithivii maataa somo bhraataaditiH svasaa | adR^iShTaa vishvadR^iShTaas tiShThatelayataa su kam || 06 ye aMsyaa ye a~NgyaaH suuciikaa ye praka~NkataaH | adR^iShTaaH kiM caneha vaH sarve saakaM ni jasyata || 07 ut purastaat suurya eti vishvadR^iShTo adR^iShTahaa | adR^iShTaan sarvaa~n jambhayan sarvaash ca yaatudhaanyaH || 08 ud apaptad asau suuryaH puru vishvaani juurvan | aadityaH parvatebhyo vishvadR^iShTo adR^iShTahaa || 09 suurye viSham aa sajaami dR^itiM suraavato gR^ihe | so cin nu na maraati no vayam maraamaare asya | yojanaM hariShThaa madhu tvaa madhulaa cakaara || 10 iyattikaa shakuntikaa sakaa jaghaasa te viSham | so cin nu na maraati no vayam maraamaare asya | yojanaM hariShThaa madhu tvaa madhulaa cakaara || 11 triH sapta viShpuli~Ngakaa viShasya puShyam akShan | taash cin nu na maranti no vayam maraamaare asya | yojanaM hariShThaa madhu tvaa madhulaa cakaara || 12 navaanaaM navatiinaaM viShasya ropuShiiNaam | sarvaasaam agrabhaM naamaare asya | yojanaM hariShThaa madhu tvaa madhulaa cakaara || 13 triH sapta mayuuryaH sapta svasaaro agruvaH | taas te viShaM vi jabhrira udakaM kumbhiniir iva || 14 iyattakaH kuShumbhakas takam bhinadmy ashmanaa | tato viSham pra vaavR^ite paraaciir anu saMvataH || 15 kuShumbhakas tad abraviid gireH pravartamaanakaH | vR^ishcikasyaarasaM viSham arasaM vR^ishcika te viSham || 16 arasaM (weak) vR^ishcika (o, Scorpio) [is] te (yer) viSham (venom) arasa mf(%{A4})n. sapless , tasteless Nr2isUp. ; not having the faculty of tasting S3Br. xiv ; weak , effectless , having no strength RV. i 191 16 AV. ; m. absence of sap or juice L.