> > 
> > The NIF will house 192 lasers 
> 
> Rgveda I *191* :
> 
> 
> Rig Veda, tr. by Ralph T.H. Griffith, [1896], at sacred-texts.com
> 
> HYMN CXCI. Water. Grass. Sun.
> 
> 1. VENOMOUS, slightly venomous, or venomous aquatic worm,�"
> Both creatures, stinging, unobserved, with poison have infected me.
> 2 Coming, it kills the unobserved; it kills them as it goes away,
> It kills them as it drives them off, and bruising bruises them to death.
> 3 Sara grass, Darbha, Kuśara, and Sairya, Muñja, Vīraṇa,
> Where all these creatures dwell unseen, with poison have infected me.
> 4 The cows had settled in their stalls, the beasts of prey had sought their 
> lairs,
> Extinguished were the lights of men, when things unseen infected me.
> 5 Or these, these reptiles, are observed, like lurking thieves at evening 
> time.
> Seers of all, themselves unseen: be therefore very vigilant.
> 6 Heaven is your Sire, your Mother Earth, Soma your Brother, Aditi
> Your Sister: seeing all, unseen, keep still and dwell ye happily.
> 7 Biters of shoulder or of limb, with needle-stings, most venomous,
> Unseen, whatever ye may be, vanish together and be gone.
> 8 Slayer of things unseen, the Sun, beheld of all, mounts, eastward, up,
> Consuming all that are not seen, and evil spirits of the night.
> 9 There hath the Sun-God mounted up, who scorches much and everything.
> Even the Āditya from the hills, all-seen, destroying things unseen.
> 10 I hang the poison in the Sun, a wine-skin in a vintner's house,
> He will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear 
> hath turned thee to sweet meath.
> 11 This little bird, so very small, hath swallowed all thy poison up.
> She will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear 
> hath turned thee to sweet meath.
> 12 The three-times-seven bright sparks of fire have swallowed up the poison's 
> strength.
> They will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear 
> hath turned thee to sweet meath.
> 13 Of ninety rivers and of nine with power to stay the venom's course,�"
> The names of all I have secured: his path is far: he whom Bay Horses bear 
> hath turned thee to sweet meath.
> 14 So have the peahens three-times-seven, so have the maiden Sisters Seven
> Carried thy venom far away, as girls bear water in their jars.
> 15 The poison-insect is so small; I crush the creature with a stone.
> I turn the poison hence away, departed unto distant lands.
> 16 Forth issuing from the mountain's side the poison-insect spake and said:
> Scorpion, they venom is but weak.

ka~Nkato na ka~Nkato .atho satiinaka~NkataH  |
  dvaav iti pluShii iti ny akp dR^iShTaa alipsata  || 01 
  adR^iShTaan hanty aayaty atho hanti paraayatii  |
  atho avaghnatii hanty atho pinaShTi piMShatii  || 02 
  sharaasaH kusharaaso darbhaasaH sairyaa uta  |
  mau~njaa adR^iShTaa vairiNaaH sarve saakaM ny alipsata  || 03 
  ni gaavo goShThe asadan ni mR^igaaso avikShata  |
  ni ketavo janaanaaM ny akp dR^iShTaa alipsata  || 04 
  eta u tye praty adR^ishran pradoShaM taskaraa iva  |
  adR^iShTaa vishvadR^iShTaaH pratibuddhaa abhuutana  || 05 
  dyaur vaH pitaa pR^ithivii maataa somo bhraataaditiH svasaa  |
  adR^iShTaa vishvadR^iShTaas tiShThatelayataa su kam  || 06 
  ye aMsyaa ye a~NgyaaH suuciikaa ye praka~NkataaH  |
  adR^iShTaaH kiM caneha vaH sarve saakaM ni jasyata  || 07 
  ut purastaat suurya eti vishvadR^iShTo adR^iShTahaa  |
  adR^iShTaan sarvaa~n jambhayan sarvaash ca yaatudhaanyaH  || 08 
  ud apaptad asau suuryaH puru vishvaani juurvan  |
  aadityaH parvatebhyo vishvadR^iShTo adR^iShTahaa  || 09 
  suurye viSham aa sajaami dR^itiM suraavato gR^ihe  |
  so cin nu na maraati no vayam maraamaare asya |
  yojanaM hariShThaa madhu tvaa madhulaa cakaara  || 10 
  iyattikaa shakuntikaa sakaa jaghaasa te viSham  |
  so cin nu na maraati no vayam maraamaare asya |
  yojanaM hariShThaa madhu tvaa madhulaa cakaara  || 11 
  triH sapta viShpuli~Ngakaa viShasya puShyam akShan  |
  taash cin nu na maranti no vayam maraamaare asya |
  yojanaM hariShThaa madhu tvaa madhulaa cakaara  || 12 
  navaanaaM navatiinaaM viShasya ropuShiiNaam  |
  sarvaasaam agrabhaM naamaare asya |
  yojanaM hariShThaa madhu tvaa madhulaa cakaara  || 13 
  triH sapta mayuuryaH sapta svasaaro agruvaH  |
  taas te viShaM vi jabhrira udakaM kumbhiniir iva  || 14 
  iyattakaH kuShumbhakas takam bhinadmy ashmanaa  |
  tato viSham pra vaavR^ite paraaciir anu saMvataH  || 15 
  kuShumbhakas tad abraviid gireH pravartamaanakaH  |
  vR^ishcikasyaarasaM viSham arasaM vR^ishcika te viSham  || 16 

arasaM (weak) vR^ishcika (o, Scorpio) [is] te (yer) viSham (venom)

arasa   mf(%{A4})n. sapless , tasteless Nr2isUp. ; not having the faculty of 
tasting S3Br. xiv ; weak , effectless , having no strength RV. i 191 16 AV. ; 
m. absence of sap or juice L.


Reply via email to