'The kingdom of go is within you'
 

English is kind of ambiguous in this phrase. A more literal translation would 
be 'the kingdom of god is in of you' and the word 'you' is second person plural 
in Greek but English does not make that distinction except by context, and the 
context does not make very clear the plural 'you' in English translations. 

 A SAMPLING OF TRANSLATIONS
 

 WILLIAM TYNDALE (the first English translation, 1526)   LUKE 17:20–21
 When he was demaunded of ye pharises when the kyngdome of God shuld come: he 
answered them and sayde: The kyngdome of God cometh not with waytinge for. 
Nether shall men saye: Loo here loo there. For beholde the kyngdome of God is 
with in you.

 

 KING JAMES VERSION (1604) LUKE 17:20–21
 And when hee was demanded of the Pharises, when the kingdome of God should 
come, hee answered them, and said, The kingdome of God commeth not with 
obseruation. Neither shall they say, Loe here, or loe there: for behold, the 
kingdome of God is within you.
 

 COMPLETE JEWISH BIBLE  LUKE 17:20–21 (c) 1998 David Stern
 The P'rushim asked Yeshua when the Kingdom of God would come. "The Kingdom of 
God," he answered, "does not come with visible signs; nor will people be able 
to say, 'Look! Here it is!' or, 'Over there!' Because, you see, the Kingdom of 
God is among you."
 

 DOUAY-RHEIMS (1899)  LUKE 17:20–21
 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he 
answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation: 
Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of 
God is within you.
 

 NEW ENGLISH TRANSLATION (2005)  LUKE 17:20–21
 Now at one point the Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming, 
so he answered, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed, 
nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There!' For indeed, the kingdom of 
God is in your midst."
 

 GOSPEL OF THOMAS (in Coptic, English translation 1959) LOG. 3

 But the kingdom is within you and it is without you. If you know yourselves, 
then you will be know and you will know that you are the sons of the living 
father. But if you do not know yourselves, then you are in poverty and you are 
poverty.
 

 GOSPEL OF THOMAS (in Coptic, English translation 1959) LOG. 113
 His disciples said to him when will the kingdom come? It will not come by 
expectation they will not say 'see here' or 'see there' but the kingdom of the 
father is spread upon the earth and men do not see it.
 

 Note that in none of the early manuscripts are there upper and lower case 
letters, just a single case, and there is no punctuation either. The terms 
upper and lower case come from moveable type typesetting
 

 ==============
 

---In FairfieldLife@yahoogroups.com, <LEnglish5@...> wrote :

 More esoteric/gnostic early Christian writings such as the Gospel of Thomas 
are far more clear in their mystical phrasing concerning the "Kingdom of 
Heaven," though, of course, they aren't considered canon by any modern form of  
Christianity. 

 L
 

---In FairfieldLife@yahoogroups.com, <authfriend@...> wrote :

 P.S.: The complete sentence is, "The Kingdom of God is within/among/in the 
midst of you"--"you" meaning the Pharisees. You can't leave off the "you" 
without seriously misrepresenting what Jesus was saying. 

---In FairfieldLife@yahoogroups.com, <authfriend@...> wrote :

 Actually, there's major scholarly disagreement with the translation "within." 
Jesus was directly addressing the Pharisees, after all, not making a general 
statement; and he'd made it crystal clear that he thought they were corrupt 
inside and out. Just contextually, it's extremely unlikely he was saying the 
Kingdom of God was "within" the Pharisees. Most translations other than the KJV 
have "among" or "in the midst of" or similar, referring to the Pharisees' 
inability to recognize Jesus as the representative of God's Kingdom.
 

 Organized religions don't "talk" much about transcending simply because they 
lack the methods to achieve it. "The Kingdom of God is within " must the most 
revolutionary concept in Christianity yet is rarely or even never discussed out 
of fear the Church would loose it's grip on the people.

 
















   

---In FairfieldLife@yahoogroups.com, <LEnglish5@...> wrote :

 More esoteric/gnostic early Christian writings such as the Gospel of Thomas 
are far more clear in their mystical phrasing concerning the "Kingdom of 
Heaven," though, of course, they aren't considered canon by any modern form of  
Christianity. 

 L
 

---In FairfieldLife@yahoogroups.com, <authfriend@...> wrote :

 P.S.: The complete sentence is, "The Kingdom of God is within/among/in the 
midst of you"--"you" meaning the Pharisees. You can't leave off the "you" 
without seriously misrepresenting what Jesus was saying. 

---In FairfieldLife@yahoogroups.com, <authfriend@...> wrote :

 Actually, there's major scholarly disagreement with the translation "within." 
Jesus was directly addressing the Pharisees, after all, not making a general 
statement; and he'd made it crystal clear that he thought they were corrupt 
inside and out. Just contextually, it's extremely unlikely he was saying the 
Kingdom of God was "within" the Pharisees. Most translations other than the KJV 
have "among" or "in the midst of" or similar, referring to the Pharisees' 
inability to recognize Jesus as the representative of God's Kingdom.
 

 Organized religions don't "talk" much about transcending simply because they 
lack the methods to achieve it. "The Kingdom of God is within " must the most 
revolutionary concept in Christianity yet is rarely or even never discussed out 
of fear the Church would loose it's grip on the people.

 
















Reply via email to