Any ideas why Bhoja seems to mention "rays of sun" in connection with the most advanced stage of Yogic Flying?
aaditya-rashmibhish ca viharan yatheSTam (yathaa + iSTam) aakaashena gacchati. I would suggest a translation like: Walking about (?viharan) with(?) the rays of sun (aaditya-rashmi_bhish) s/he goes (gacchati) "in" the space (aakaashena) as s/he wishes (yatheSTam). Instead of "aaditya-rashmi" Vyaasa has mere "rashmi" in the plural locative case (rashmiSu: in the rays, or stuff). ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> Get fast access to your favorite Yahoo! Groups. Make Yahoo! your home page http://us.click.yahoo.com/dpRU5A/wUILAA/yQLSAA/JjtolB/TM --------------------------------------------------------------------~-> To subscribe, send a message to: [EMAIL PROTECTED] Or go to: http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/ and click 'Join This Group!' Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/