Any ideas why Bhoja seems to mention "rays of sun" in connection
with the most advanced stage of Yogic Flying?

aaditya-rashmibhish ca viharan yatheSTam (yathaa + iSTam)
aakaashena gacchati.

I would suggest a translation like:

Walking about (?viharan) with(?) the rays of sun (aaditya-rashmi_bhish)
s/he goes (gacchati) "in" the space (aakaashena) as s/he wishes 
(yatheSTam).

Instead of "aaditya-rashmi" Vyaasa has mere "rashmi" in the plural
locative case (rashmiSu: in the rays, or stuff).





------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Get fast access to your favorite Yahoo! Groups. Make Yahoo! your home page
http://us.click.yahoo.com/dpRU5A/wUILAA/yQLSAA/JjtolB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

To subscribe, send a message to:
[EMAIL PROTECTED]

Or go to: 
http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/
and click 'Join This Group!' 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 


Reply via email to