El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote:
> > Hola,
> > 
> > Aquest fitxer necessita una bona revisiÃ.
> > 
> > Hi ha certa terminologia que ja havÃem fet servir abans en alguna altre
> > eina relacionada. Tot i que no sà si Ãs adequada, l'he reutilitzada,
> > perà segurament hi voldreu fer comentaris.
> > 
> > Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums
> > lÃgics, com ara "stripping", que no sà com traduir. "Striping" Ãs com de
> > dos discos durs fer-ne un de mida mÃs gran. Tambà hi ha els "Extents",
> > que no sà quà volen dir.
> > 
> > BÃ, el fitxer Ãs per revisar! :)
> > 
> > Salut!
> > 
> > /Josep
> 
> Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, perà aquà el tens complet. He
> posat forÃa comentaris al document perquà ho revisis i sÃpigues perquÃ
> he escollit aquestes traduccions. A veure quà en penses.

Merci!

# He traduÃt stripe com a "agrupacià redundant" (mÃs endavant hi ha un
comentari)

Malauradament, em sembla que no Ãs correcte, "stripe" es refereix a que
a partir de dos o mÃs dics, se'n fa un de mÃs gran.
"A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or
more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia)

"Agrupacià redundant" segurament seria mÃs indicat per a "mirroring".

Se t'acut alguna altre traducci� (Ep, potser vaig errat, perà em sembla
que no)


#: src/lvui.glade.h:35
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#"Linear"
(de fet Ãs el mateix, perà ho he deixat tal i com has suggerit)


Per la resta, estic aplicant els canvis, moltes grÃcies.

Salut!

/Josep



----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a