El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote: > > Hola, > > > > Aquest fitxer necessita una bona revisiÃ. > > > > Hi ha certa terminologia que ja havÃem fet servir abans en alguna altre > > eina relacionada. Tot i que no sà si Ãs adequada, l'he reutilitzada, > > perà segurament hi voldreu fer comentaris. > > > > Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums > > lÃgics, com ara "stripping", que no sà com traduir. "Striping" Ãs com de > > dos discos durs fer-ne un de mida mÃs gran. Tambà hi ha els "Extents", > > que no sà quà volen dir. > > > > BÃ, el fitxer Ãs per revisar! :) > > > > Salut! > > > > /Josep > > Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, perà aquà el tens complet. He > posat forÃa comentaris al document perquà ho revisis i sÃpigues perquà > he escollit aquestes traduccions. A veure quà en penses.
Merci! # He traduÃt stripe com a "agrupacià redundant" (mÃs endavant hi ha un comentari) Malauradament, em sembla que no Ãs correcte, "stripe" es refereix a que a partir de dos o mÃs dics, se'n fa un de mÃs gran. "A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia) "Agrupacià redundant" segurament seria mÃs indicat per a "mirroring". Se t'acut alguna altre traducciÃ? (Ep, potser vaig errat, perà em sembla que no) #: src/lvui.glade.h:35 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #"Linear" (de fet Ãs el mateix, perà ho he deixat tal i com has suggerit) Per la resta, estic aplicant els canvis, moltes grÃcies. Salut! /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
