Franco Sabaris, Javier [mailto:[EMAIL PROTECTED]] writes:
> "Cortafuegos" is OK. At least in Spain. Don't look
> for a literal translation, it's just the word we use.
> De: Steve Cody [SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
> > When looking up cortefuegos on the Internet, I found
> > it translates into English as Fire Resistant.
>From "The American Heritage Dictionary" 3rd ed., 1994 (no
it's not my good dictionary, but I'm on site today):
firewall (noun) A fireproof wall used to as a barrier
to prevent the spread of fire.
So, "Cortafuegos" appears to get the same idea across, and
perhaps even with a little more accuracy. (Fire Resistent,
vs. fireproof.)
- Jeff Younker - [EMAIL PROTECTED] - These are my opinions, not MDL's -
-
[To unsubscribe, send mail to [EMAIL PROTECTED] with
"unsubscribe firewalls" in the body of the message.]