Vadim Mikhnevych writes:
> I've run into some ambiguity while translating a word "Vote" and
> similar. The trick is that in Ukrainian (and also Russian and perhaps
> some other languages) there are different words for Vote as a process
> (like voting), when many people should say "Yes" or "No", and for Vote
> as a single vote of a single person, like when a person says: "Yes!"
> or "I abstain!"

This seems quite common, in fact. <http://en.wiktionary.org/wiki/vote>
shows it in some other languages such as Polish, and glancing at
po/ca.po shows two words "votació" and "vot", although I don't know for
sure that they have the two meanings you describe.

> Currently, from the po-file in most cases I can't guess what kind of
> translation to use. Would be nice to have smth like ?process:Vote or
> ?single:Vote instead of just Vote.

I'm far from an expert on internationalisation, but the qualified-string
?foo: syntax doesn't feel like the right answer here. We don't have a
single English string that needs to be translated two different ways; in
both places where the single word "Vote" appears, it refers to the
process. (Also, I'm not sure that changing the strings on S2_2 wouldn't
upset already-complete translations.) This feels like a job for TRANS:
comments.

I've raised <http://gna.org/bugs/index.php?15467>.

_______________________________________________
Freeciv-i18n mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/freeciv-i18n

Reply via email to