2010/2/24 Jacob Nevins <[email protected]>:
> Vadim Mikhnevych writes:
>> I've run into some ambiguity while translating a word "Vote" and
>> similar. The trick is that in Ukrainian (and also Russian and perhaps
>> some other languages) there are different words for Vote as a process
>> (like voting), when many people should say "Yes" or "No", and for Vote
>> as a single vote of a single person, like when a person says: "Yes!"
>> or "I abstain!"
>
> This seems quite common, in fact. <http://en.wiktionary.org/wiki/vote>
> shows it in some other languages such as Polish, and glancing at
> po/ca.po shows two words "votació" and "vot", although I don't know for
> sure that they have the two meanings you describe.
>
>> Currently, from the po-file in most cases I can't guess what kind of
>> translation to use. Would be nice to have smth like ?process:Vote or
>> ?single:Vote instead of just Vote.
>
> I'm far from an expert on internationalisation, but the qualified-string
> ?foo: syntax doesn't feel like the right answer here. We don't have a
> single English string that needs to be translated two different ways; in
> both places where the single word "Vote" appears, it refers to the
> process. (Also, I'm not sure that changing the strings on S2_2 wouldn't
> upset already-complete translations.) This feels like a job for TRANS:
> comments.
>
> I've raised <http://gna.org/bugs/index.php?15467>.
>

Thanks, adding a comment would be really better as it won't affect
existing translations.

-- 
WBR,
Vadim Mikhnevych

_______________________________________________
Freeciv-i18n mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/freeciv-i18n

Reply via email to