2010/2/24 Jacob Nevins <[email protected]>: > Vadim Mikhnevych writes: >> I've run into some ambiguity while translating a word "Vote" and >> similar. The trick is that in Ukrainian (and also Russian and perhaps >> some other languages) there are different words for Vote as a process >> (like voting), when many people should say "Yes" or "No", and for Vote >> as a single vote of a single person, like when a person says: "Yes!" >> or "I abstain!" > > This seems quite common, in fact. <http://en.wiktionary.org/wiki/vote> > shows it in some other languages such as Polish, and glancing at > po/ca.po shows two words "votació" and "vot", although I don't know for > sure that they have the two meanings you describe. > >> Currently, from the po-file in most cases I can't guess what kind of >> translation to use. Would be nice to have smth like ?process:Vote or >> ?single:Vote instead of just Vote. > > I'm far from an expert on internationalisation, but the qualified-string > ?foo: syntax doesn't feel like the right answer here. We don't have a > single English string that needs to be translated two different ways; in > both places where the single word "Vote" appears, it refers to the > process. (Also, I'm not sure that changing the strings on S2_2 wouldn't > upset already-complete translations.) This feels like a job for TRANS: > comments. > > I've raised <http://gna.org/bugs/index.php?15467>. >
Thanks, adding a comment would be really better as it won't affect existing translations. -- WBR, Vadim Mikhnevych _______________________________________________ Freeciv-i18n mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/freeciv-i18n
