2009/5/25 Fran Dieguez <fran.dieguez en mabishu.com>

> Boas rapazada,
>
> traducindo gnome-disk-utility que será unha nova ferramenta de xestión
> de unidades de disco de Gnome hai unha tradución que me ten un pouco
> intrigado e que a estas alturas se me atranca.
>
> Aquí a tedes: "health problems"
>
> A frase en cuestión na que se enmarca é :
>
> "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get
> more information."
>
> Lóxicamente non vou poñer problemas de saúde dun disco duro, máis que
> nada porque o disco duro non ten saúde. Se ben pódeseme ocorrer unha
> tradución "destrangis" como
>
> "problemas de integridade"
>
> Que opinades? De seguro que tedes algunha idea para a tradución da
> mesma. Agradecería comentarios.


ademáis de integridade que me parece moi correcta?
avaria, dano, defecto, ...
desarranxo
coherencia (de datos)
disco (medio) defectuoso


>
> Saúdos
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
------------ próxima parte ------------
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090525/87e316a4/attachment.htm
 

Reply via email to