>> Aquí a tedes: "health problems"
>>
>> A frase en cuestión na que se enmarca é :
>>
>> "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get
>> more information."
>>
>> Lóxicamente non vou poñer problemas de saúde dun disco duro, máis que
>> nada porque o disco duro non ten saúde. Se ben pódeseme ocorrer unha
>> tradución "destrangis" como
>>
>> "problemas de integridade"
>
> ademáis de integridade que me parece moi correcta?
> avaria, dano, defecto, ...
> desarranxo
> coherencia (de datos)
> disco (medio) defectuoso

"One or more hard disks report health problems. Click the icon to get
more information."
"Un ou máis discos duros comunicaron que estaban en mal estado..."

Para saír do paso, aínda que non me convence totalmente.

Ata logo,
                       Leandro regueiro

Reply via email to