O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu: > Sobre saúde non digo nada. > Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar > prioridade ao termo galego "disco ríxido". > > http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxido<http://gl.wikipedia.org/wiki/Disc >o_r%C3%ADxido> > > No logaliza do Cluvi: > 20 resultados de "disco duro" (todos en KDE) > http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disk&logalizaL2=disco+d >uro&direccionconsulta=en-gl-logaliza 41 resultados de "disco ríxido" (en > Windows, OpenOffice e Firefox) > http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disk&logalizaL2=disco+r >%EDxido&direccionconsulta=en-gl-logaliza
Que guai! as traducións de KDE son xa que logo máis conformes ao uso real da denominación. «A finalidade das propostas terminolóxicas debe ser acadar un uso real e substituír outras espurias» «Polo tanto, antes de aconsellar o uso dun novo termo, debemos intentar velo tal como o farían os seus usuarios reais, que non van ser lingüistas, senón [...] cidadáns en xeral. Xa que logo, o peso de argumentos como a ?precisión? ou a ?pureza lingüística? debe combinarse co que acheguen criterios de índole máis pragmática como [...] a frecuencia de uso, [...] a tradición, o grao de internacionalidade etc.» Neste caso, a internacionalidade vai a prol do «disco ríxido», e o resto de «disco duro».