Na miña opinión, "caella" é unha forma dialectal empregada en toda a Mariña de Lugo (http://sli.uvigo.es/DdD/ddd_pescuda.php?pescuda=prionace&tipo_busca=cientif ico) para designar esta especie de peixe (http://www.mapa.es/ga/pesca/pags/fondopes/ficha_esp.asp?id=264) -e popularmente imaxino que algunhas outras similares na súa forma-.
Etimoloxicamente parece ser unha variante de "quenlla", que -segundo o Dicionario de Ir Indo- (http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=53682&opcion=e ntrada) procede do latín "canicula". Así que non fai falta ningunha recorrer ao castelán para explicar o "caella". Xusto A. Rodríguez SNL da USC -----Mensaje original----- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de mvillarino Enviado el: martes, 16 de xuño de 2009 8:54 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n][hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón > Penso que por 'caella' te refires a 'quenlla', porque entendo que falamos > deses elasmobranquios dos que tantas pelis se fixeron. Pode ser, non sei o que é unha quenlla, pero si o que é unha caella (como tiburóns pero como de xoguete -poden medir como un brazo tirando para riba- , brancos a pintas escuras), e non me soa de castelanismo (vamos, que non escoiten nunca en castelán tal palabra). > "i que é certo que "tabeirón" é unha forma 'propia' do galego, pero non o é > menos que se trata dunha creación moderna Como beirarrúa e beiravía logo... falamos en inventado! _______________________________________________ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n