O Martes 17 Xuño 2008 11:42, Leandro Regueiro escribiu: > > Que terás que facer unha división segundo o marcador de atallo de teclado > > que se empregue. > > Ou sexa, un atallo para consultar nunha ou noutra TM?
Non. En oo.org empregan o til (~) para os atallos, se non me lembro mal. En gnome, o risco baixo (-), e en kde o et (&) Se empregas unha memoria para facer tradución automática, o seu é que a mensaxe que che propoña como alternativa teña isto en conta, non pasa nada grava se a proposta que fai non contén o marcador de atallo, e quedará feo se non contén o correcto, pero debería ser algo a ter en consideración. Se se adicionan as mensaxes á feito, na tm terás _File, ~File e &File, e seguramente _FIcheiro, ~Ficheiro e &Ficheiro. Un incremento de tamaño, e por ende de tempo de pesquisa e máquina pois que queda non moi aló. > Pootle tamén usaba berkeley db se non lembro mal. Algún tipo de > servidor hai que montar, contra o que poidamos consultar. Se o facemos > ben poderiamos pasar do open-tran. Se finalmente se fai supoño que > tamén se integraría nese servidor o corpus de Mancomún. O código fonte do servizo web denominado "Open-tran" está en code.google..... O de integrar corpus non o entendo: o corpus, que se non saín mal informado da g11n é o que até entón chamábamos base de datos de tradución, non deixa de ser unha vía de recompilar a información contida nunha serie de ficheiro po, que están localizados en determinados sitios (URL). A ti quen che priva de examinar un URL remoto para construir a bbdd? Como moito, que estexan en lugares "ofuscados", ou que o motor que empregues non o permita. Montas o servizo, e cronificas a actualización para os lugares que queiras. Ao mellor non é posíbel facer por causas tecnolóxicas, pero conceptualmente non é nada do outro mundo. > Despois de montar todo isto tamén habería que ver se os programas que > utilizamos normalmente terían o soporte axeitado para toda a > infrastructura que se pensa montar. Supoño que con Nacho e o gtranslator non habería problema coa infraestrutura que se desexase. Co lokalize pode ser moi diferente, pero non vos podo dicir, sei que se poden facer procuras na web, e recuperar os resultados, pero pouco máis sei. > Penso que se se monta algo tamén > debería dar a opción de gardar copias locais das TM para consultalas, > por se hai xente que traduce sen conexión permanente, coma min. Únome a iso. -- Best regards, MV