Si, tiñas razón, era boa cousa que te explicaras de novo, entenderate mal. O lóxico sería que se trasladara ó sitio de OpenOffice.org, porque creo que é máis visible.
Por outra parte eu opino que sería recomendable que xa que o Pootle, pootling, etc van avanzando e conseguindo versións cada vez máis completas e estables, se reconsidere a opción de usalo coma plataforma para a tradución en Mancomun e incluso sería recomendable que tamén se implantara un servidor en Trasno para aqueles proxectos que non estean baixo a man de Mancomun. Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, mvillarino <mvillarino en gmail.com> wrote: > O Luns, 28 de Maio de 2007 11:23, Felipe Gil Castiñeira escribiu: > > Se o queres probar, teño funcionando un servidor de Pootle [...] > > > [...] > > > Eu opino o mesmo. Polo menos habería que facer algunha proba, o entrans > > > xa sabemos como vai e sería bo probar o pootle. > [...] > > >> Moi interesante. Supoño que sería boa idea o reconsiderar usar o > > >> Entrans, digo eu. > [...] > > >>> Caso de ser utilizado de xeito nativo por Oo.org, como iría afectar > > >>> isto á súa tradución e revisión por mancomun? > > Non é iso ho! > Reformularei a pergunta orixinal: > > Se o proxecto OO.org implata unha infraestrutura de tradución web autónoma, > con independencia de cal sexa o motor que empreguen, que irá acontecer co > proxecto de tradución de OO.org que existe en mancomun? > Isto é, será o proxecto nativo de OOorg redirixido a mancomún, integrarase a > equipa de mancomun no de OOorg ou que se fará? > > -- > Best regards > MV > ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> > Public key available at www.keyserver.net > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE > > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > >