Ola Leandro:

Leandro Regueiro escribiu:
> Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun
> como poden ser KDE, Inkscape, etc...
>   
Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían 
cumprir é que sigan as normas ortográficas e morfolóxicas do idioma 
galego publicadas pola Real Academia Galega en decembro de 2003 (décimo 
oitava edición), ou sexa, que estean en galego normativo.

Saúdos.

mancomun.org


> Ata logo,
>                  Leandro Regueiro
>
> On 7/10/07, mancomun <mancomun en mancomun.org> wrote:
>   
>> Ola Leandro:
>>
>> Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos
>> proxectos Mozilla.
>>
>> Saúdos.
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>     
>>> E para cando a inclusión de máis proxectos??
>>>
>>> Ata logo,
>>>                     Leandro Regueiro
>>>
>>> On 7/10/07, mancomun <mancomun en mancomun.org> wrote:
>>>
>>>       
>>>> O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin.
>>>>
>>>> O corpus <http://corpus.mancomun.org/xestermos.php> permite procurar
>>>> palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de
>>>> OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e
>>>> Thunderbird.
>>>>
>>>> O Corpus busca nos distintos proxectos de tradución almacenados e
>>>> devolve parellas de frases inglés-galego ou galego-inglés nas que se
>>>> atopa a palabra procurada e a frase traducida correspondente. Esta
>>>> ferramenta facilita o mantemento da coherencia terminolóxica nas
>>>> traducións de distintas aplicacións libres, cuestión fundamental para a
>>>> calidade final dos produtos.
>>>>
>>>> Actualmente o Corpus rexistra máis de 100.000 cadeas dos diferentes
>>>> proxectos.
>>>>
>>>> mancomun.org - Iniciativa Galega polo Software Libre
>>>> _______________________________________________
>>>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>>>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>>>>
>>>>
>>>>         
>>> _______________________________________________
>>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>>>
>>>
>>>       
>> _______________________________________________
>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>>
>>     
> _______________________________________________
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>   


Responderlle a