2009/11/5 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>: > >>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha >>>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño >>>> feito >>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e >>>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda >>>> por >>>> investigar. moitas gracias, de novo. >>>> >>> >>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou >>> menos estándar para localización de software que empregues permite >>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova >>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías >>> agora ao proxecto para que o recollan. >>> >> >> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión >> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O >> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito >> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... >> > > Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes > utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, > Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. > Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no formato > PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único > "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais utilidades > Gettext. > > De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho anterior > (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível utilizado > interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo > alternativas e coincidências com traduçons anteriores. > > Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de traduçons > prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a ambiguidade. > Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas > formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência do > 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do > contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar umha > soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha > memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. Claro > que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons > reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do mesmo > ficheiro. > > Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como > proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as > OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o > Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize escreveu > um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um > processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons é a > de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source > tomado como ID. > > Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da ferramentas > mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons > TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos escapes, > mas pode-se experimentar com ele. > > Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas > depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que enfrentar.
Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun novo POT.