gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco.
unha aperta, dani O Xov, 05-11-2009 ás 19:59 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>: > > Leandro Regueiro escreveu: > >> > >> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>: > >> > >>>>>> > >>>>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha > >>>>>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño > >>>>>> feito > >>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT > >>>>>> e > >>>>>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda > >>>>>> por > >>>>>> investigar. moitas gracias, de novo. > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> > >>>>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou > >>>>> menos estándar para localización de software que empregues permite > >>>>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova > >>>>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías > >>>>> agora ao proxecto para que o recollan. > >>>>> > >>>>> > >>>> > >>>> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión > >>>> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O > >>>> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito > >>>> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... > >>>> > >>>> > >>> > >>> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes > >>> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, > >>> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. > >>> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no > >>> formato > >>> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único > >>> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais > >>> utilidades > >>> Gettext. > >>> > >>> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho > >>> anterior > >>> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível > >>> utilizado > >>> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo > >>> alternativas e coincidências com traduçons anteriores. > >>> > >>> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de > >>> traduçons > >>> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a > >>> ambiguidade. > >>> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas > >>> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência > >>> do > >>> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do > >>> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar > >>> umha > >>> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha > >>> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. > >>> Claro > >>> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons > >>> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do > >>> mesmo > >>> ficheiro. > >>> > >>> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como > >>> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as > >>> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o > >>> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize > >>> escreveu > >>> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um > >>> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons > >>> é a > >>> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source > >>> tomado como ID. > >>> > >>> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da > >>> ferramentas > >>> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons > >>> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos > >>> escapes, > >>> mas pode-se experimentar com ele. > >>> > >>> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas > >>> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que > >>> enfrentar. > >>> > >> > >> Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se > >> fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que > >> xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun > >> novo POT. > >> > > > > O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail... > > gostavas era da resposta curta? > > vai: co enigmail, chungo....; com projectos grandes difícil, em Gettext já > > hai ferramentas... > > creio que nom me esqueceu nada... > > Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está > moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon > nas seguintes liñas: > > >>>>>> como aprobeito o traballo que teño > >>>>>> feito > >>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? > > o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un > tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior: > colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado > onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou. > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n