2009/11/5 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>: > Leandro Regueiro escreveu: >> >> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>: >> >>>>>> >>>>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha >>>>>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño >>>>>> feito >>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT >>>>>> e >>>>>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda >>>>>> por >>>>>> investigar. moitas gracias, de novo. >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou >>>>> menos estándar para localización de software que empregues permite >>>>> incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova >>>>> versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías >>>>> agora ao proxecto para que o recollan. >>>>> >>>>> >>>> >>>> Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión >>>> para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O >>>> traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito >>>> se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia... >>>> >>>> >>> >>> Se o que queres é utilizar umha memoria de traduçom baseada em TMX, podes >>> utilizar como dis o OmegaT, ou dar-lhe umha oportunidade ao Lokalize, >>> Virtaal, Open Language Tools e outros com soporte a este formato. >>> Com aplicativos como o Gtranslator, pode-se basear esta memória no >>> formato >>> PO, bem mediante conjuntos de ficheiros ou incorporados num único >>> "compendio" de traduçom. Podes experimentar co msmerge e demais >>> utilidades >>> Gettext. >>> >>> De todos modos, o que se consegue com isto é reaproveitar trabalho >>> anterior >>> (próprio ou doutros/as colegas), o que normalmente é mais rendível >>> utilizado >>> interactivamente, mediante umha ferramenta de traduçom que vaia sugerindo >>> alternativas e coincidências com traduçons anteriores. >>> >>> Os problemas podem vir se o que se pretende aplicar um conjunto de >>> traduçons >>> prévias a um ou mais ficheiros, porque é difícil solucionar a >>> ambiguidade. >>> Por exemplo, se se utiliza umha memória do Gnome, em qualquer das suas >>> formas, aplicada em seu conjunto a um PO em concreto, umha coincidência >>> do >>> 100% numha memória para umha mensagem cuja traduçom é dependente do >>> contexto, é necessária a intervençom da persoa tradutora para adoptar >>> umha >>> soluçom. Quer dizer, nem sempre é factível aplicar automaticamente umha >>> memória, independentemente do formato, e dar por válida a pretraduçom. >>> Claro >>> que isto é mais factível quando se aplica a um ficheiro de dimensons >>> reduzidas umha memória consistente unicamente numha versom anterior do >>> mesmo >>> ficheiro. >>> >>> Outra estratégia possível é basear o processo em XLIFF e ir vendo como >>> proceder com as actualizaçons. Para isto hai alternativas como as >>> OpenLanguageTools ou o Lokalize. Ambos trabalham com TMX e XLIFF, e o >>> Lokalize ademais soporta o formato TBX. O desenvolvedor do Lokalize >>> escreveu >>> um script XLIFFmerge.py que pode ser de grande ajuda para implementar um >>> processo de actualizaçom com certas garantias. De facto, umha das opçons >>> é a >>> de manipulaçom de IDs nom coincidentes e nom apenas baseado num source >>> tomado como ID. >>> >>> Para combinar estas funcionalidades, é necessário, para além da >>> ferramentas >>> mencionadas, utilizar por exemplo o TranslateToolkit para as conversons >>> TMX<---PO,Properties etc.--->. Tem algum bug com a manipulaçom dos >>> escapes, >>> mas pode-se experimentar com ele. >>> >>> Vamos, que depende da ferramenta utilizada e as opçons que permita, mas >>> depende mais ainda da estratégia e necessidades que se tenham que >>> enfrentar. >>> >> >> Creo que ao que se refiria era a tendo unha versión traducida como se >> fai para traducir a nova sen ter que traducir outra vez de cero o que >> xa estaba traducido, é dicir, o que en Gettext sería actualizar cun >> novo POT. >> > > O do POT de onde o tiras? Achei que se falava em enigmail... > gostavas era da resposta curta? > vai: co enigmail, chungo....; com projectos grandes difícil, em Gettext já > hai ferramentas... > creio que nom me esqueceu nada...
Non sei de que falas. Eu simplemente comentei que o que ti dicias está moi ben, é correcto, pero que o que precisaba o tradutor é o que pon nas seguintes liñas: >>>>>> como aprobeito o traballo que teño >>>>>> feito >>>>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? o que entendo é que o que quere é algo como o que pode facer un tradutor con Gettext cando ten o po ca tradución da versión anterior: colle o novo POT, fusiona co po anterior e obtén un po actualizado onde só hai que traducir o novo ou traducir/completar o que cambiou.