>>>> Ola, >>>> Clipart aparece traducido no Open Office como "imaxes predeseñadas", >>>> que parece unha tradución correcta. Podedes consultalo en: >>>> http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza >>>> http://corpus.mancomun.org/xestermos.php >>>> En calquera caso, sería mellor "gráfica" antes que "gráfico". >>> >>> Eu tamén o deixaba sen traducir, pero unha consulta no open-tran deume >>> poucos resultados nos que se mantiña sen traducir, sobre todo no >>> openoffice onde como dicides está traducido. Por iso pregunto, para ir >>> fixando esta terminoloxía e ila engadindo a ese futuro glosario de >>> termos relacionados cas imaxes. >> >> Eu traduciríao. > Eu sempre emprego "imaxe(s) predeseñada(s)"
Eu non teño problema ningún en cambialo, pero hai que decidirse por unha opción ou outra e poñelo no glosario. Supoño que Antón xa irá tomando nota. Ata logo, Leandro Regueiro