Viable, quitando o de que non me fai moita gracia quedar a cear (manias miñas)

Ata logo,
                     Leandro Regueiro

2008/4/14 mvillarino <mvillarino en gmail.com>:
> O Luns, 14 de Abril de 2008, baleato  escribiu:
>
>  > Sábado 10
>  [...]
>
> > 10:30 Aproximarnos o asunto dende a perspectiva da normalización
>  Paréceme unha hora prudente. Para sentar a xente.
>
> >
>  > COMIDA. Por definir. Probabelmente cattering no próprio evento ou ben
>  > comida nun restaurante cercano sabendo con antelación a xente que vai ir.
>  Por suposto, a non ser que haxa unha catástrofe, podedes contar comigo.
>
>
>  > SEGUNDA PARTE: entramos en materia: traemos aos ponentes de fora
>  >
>  > 16:00 O de KDE Portugal, a ver de qué vai eso de que dan traducido todo
>  >
>  > 18:00 Juan Rafael; que nos conte a súa aproximación ao tema
>  >
>  > CEA. Convidamos aos ponentes de fora, pero os demais pagamos cada un o
>  > seu, igual que as cervexas e demais que inevitabelmente se cruzarán no
>  > noso camiño...
>  Cachis,  a muller mátame se estou máis aló das 2200lt na casa, non poderei
>  acodir.
>
> > domingo 11
>  > ----------
>  >
>  > TERCEIRA PARTE. Posta en común.
>  >
>  > 10:00 Identificación dos problemas e definición de grupos de traballo
>  > 10:30 Traballo dos grupos de traballo
>  > 12:00 Descanso
>  > 12:00 Plenario: exposición das conclusións de cada grupo de traballo (10
>  > minutos máximo por grupo) e a masacrarnos entre nós.
>  > 13:30 Proposta da data e lugar do próximo evento. Clausura
>  A min fáiseme moito ir e vir dous días, tentarei liar a un cuñado ou a un
>  amiguete que se me foi viver a sdc para durmir na súa casa (loxicamente, iso
>  anúlame para ir cear, e poida que tamén teña unha resaca que te cagas á
>  mañá). Farei o que poda.
>
>  --
>  Best regards
>  MV
>
> _______________________________________________
>  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>  
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>

Responderlle a