Home se non queredes usar tradución por min vale o g11n. Íavos
preguntar que demo significaba, pero como xa lin a explicación aquí xa
non o fago.

Ata logo,
                 Leandro Regueiro

2008/4/22  <suso.baleato en xunta.es>:
> l10n: _l_ ocalizacio _n_
>  i18n: _i_ nternalionalizacio _n_
>
>  g11n: _g_ aleguizacio _n_
>
>  mvillarino escrebeu:
>
>
> > O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
>  > > > > Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito
>  > > > > de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente
>  > > > > transparente para os usuarios... habería algunha obxección para
>  > > > > cambiala
>  > > >
>  > > > a:
>  > > > > g11n en mancomun.org
>  > > > >
>  > > > > ?
>  >
>  > E que carallo é glln?
>  >
>  >
>  >
>  > --
>  > Best regards
>  > MV
>
>
>
>
> > _______________________________________________
>  > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>  > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>  > 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>
>
>
> --
>  Xesús Manuel Benítez Baleato                Coordenador de mancomun.org
>  Consellaría de Innovación e Industria                  Xunta de Galicia
>  Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
>  (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  <suso.baleato @ xunta.es>
>  _______________________________________________
>
>
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>  Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>  
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
>

Responderlle a