Tim, Thank you for the answer.
I have a few questions that are not directly related to axiom but rather to Lisp application localization in general. > Well, sort-of. We have collected most of the strings into a file > called > s2-us.msgs with the intention of rewriting them into non-english. But > that's as far as I can carry the effort since I don't speak other > languages. Is this .msgs a standard format ? Or something that you created for the occasion ? Is your string extraction procedure generalizable to other Lisp applications ? Would the strings have to be limited to such and such encoding, or does your application support _any_ encoding or Unicode in general ? Does axiom understand OS locale variables so as to display UI messages according to the locale ? >> Since you mention po4a do I have to suppose that all your strings are >> already in po files ? > > Nope. As I say, I just made the offer last week and I just got the > po4a reply yesterday. I looked at the tool but have no idea how much > work it would be. It doesn't seem to know about Latex and all > scientific > work is in Latex. The documentation looks like po4a does not know Latex. There would be other tools available with similar functions but I am not aware of anything that supports Latex natively. I'll keep looking though. In the meanwhile, what really matters here is what has been done with the UI strings: extract them, put them in a regular format, translate them in the same format, re-inject them in the original document. I don't have enough knowledge about Latex to assess the difficulty of such an endeavour, but translating within the format means one needs to know the format to some extend... >> If such a system has been developed but the app is not localized to >> French, do you think that could be a first step, before working on >> the doc ? > > Sure. The simple first step is to translate the strings in s2-us.msgs, > run the system, and see what results. Since most of the system > interaction > is equations the number of messages is quite small. See my questions above. > The second aspect though is a larger task. There is a help subsystem > called HyperDoc which is based on our own (pre-browser) technology > from 1990 or so. It contains a lot of english text and would also > require translation. Same a the remarks for Latex: if there is a way to extract the strings and re-inject them or package them after translation then translation is possible. >> Go ahead, the translation tool I use does not have Latex support but >> I could hack a few things and see how it behaves with your files. > > Visit http://daly.axiom-developer.org > > The source files and the pdf are listed in the left hand column. > You can download them from there. I found them, thank you. JC _______________________________________________ Gardeners mailing list [email protected] http://www.lispniks.com/mailman/listinfo/gardeners
