On Sun, 2009-06-07 at 12:56 -0600, John Doty wrote: > On Jun 7, 2009, at 12:48 PM, John Doty wrote: > > > > > On Jun 7, 2009, at 12:34 PM, Peter Clifton wrote: > > at fits. It's the ones with underscores that are broken. > > > >> > >> I'm not sure how you'd define an equivalent accelerator in Japanese > >> though. > > > > Japanese use Roman letters for acronyms, often from English > > translation, which seem related to accelerators. Nippon Denki Kaisha > > becomes NEC, Nippon Electric Company. Japanese keyboards are set up > > to type Roman letters as needed. So maybe no change is needed. > > > > But you really need to ask some 日本人, I'm just faking it. > > > > Oh, I see you mean the Fn-key accelerators. I don't know. Never mind > the difficulties of Japanese, how does one internationalize those at > all?
The keybinding is extracted from the string, so if some translator, e.g. Danish; changes "_Open" to "å_ben", then the new accelerator key will be "b". I just don't know it if could be "_åben", or "_打开" (PS. I don't speak Danish, or simplified Chinese.. but Google's translator does). -- Peter Clifton Electrical Engineering Division, Engineering Department, University of Cambridge, 9, JJ Thomson Avenue, Cambridge CB3 0FA Tel: +44 (0)7729 980173 - (No signal in the lab!) _______________________________________________ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user