On Sat, 4 Apr 2009 23:28:31 +0100
Klaus Ethgen <[email protected]> wrote:
> Hi,
>
Hi Klaus,
> I did some update to de.po, the German translation. Within I found
> something odd. Is it really necessary to translate strings like "D65",
> "D75" (well, maybe, could be written other way in Chinese, but I think
> that is a fix phrase.) or even more "%s\n\"%s\""?
This is needed. In french we don't use such double quotes but «» instead for
example.
About D65 and al. i guess it is almost fixed so imho this can be removed from
translatable strings.
> Additional there is
> some internationalised strings in cellrenderericon.c which I do not know
> where it is for and so I am not clear how to translate it. I think that
> text is just internal used. ("Pixbuf Object" for strong example)
Yes, since those will be never displayed we can drop them from translations.
>
> Apart from that I found some cases where the same word has to be
> translated different in different context. So my first patch add
> pgettext for this cases. I am not completely sure if I did the
> implementation correct (well, at least it works). I just copied the
> gettext.h from my local gettext installation to the src tree and use
> that header. But I think that is dirty and there must be a other method
> to use pgettext. The documentation is quiet about the point how to have
> that function in source it only tells how that function works. I did a
> full night searching for how to implement those stuff cleanly.
>
Such stuff may help.
> However, the second patch is the update of the translation. I am at 78%
> at the moment but will go on the next days. After all I
> just added myself to the README file. :-)
Good work ;)
>
> For the other languages, I think it is necessary to rework them at all.
> In the German PO file I did found many wrong fuzzy translations. Many of
> them was just stupid but other did negate the sense completely. So I
> start over reviewing all fuzzy translations. (Well, I also found a bug
> in gen_translations_stats.sh if there is no fuzzy but untranslated
> strings in a po file. But that was not subject to fix for now.)
Please fix it ;)
>
> But if the German locales are that bad how would be the other!? I think
> it is better to have no translation than such wrong ones.
I agree, any translation under 50% and older than one year shouldn't go in.
Regards,
--
Laurent MONIN aka Zas
------------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by:
High Quality Requirements in a Collaborative Environment.
Download a free trial of Rational Requirements Composer Now!
http://p.sf.net/sfu/www-ibm-com
_______________________________________________
Geeqie-devel mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/geeqie-devel