* Ralf Thielow <ralf.thie...@gmail.com> [130522 17:17]:
> >>     remote branch          = Remote-Branch
> >>     remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
> >>     upstream branch        = Upstream-Branch
> >
> > Yes. What's the main reason for using "Branch" in the German text? 
> > Consistency
> > with the commands, or assumed familiarity of the term within the target
> > audience? "Zweig" is available.
> >
> 
> I think it's at the same level as "Commit" and a well known SCM-term. Users
> (even beginners) who know "Commit" and "Tag" do also know "Branch". And
> I think it sounds better in combination with "Remote-", "Remote-Tracking-" and
> "Upstream-" which are english words.

Additionally "Zweig" might be a bit misleading. A branch is not part of
the "tree"s. It is called branch because in other VCSes the commits
build a tree and a any commit outside of the main branch of that tree is
part of exactly one different branch (so the head of that branch and the
branch are synonymns). With git the commits are no longer a tree, so a
git-branch is no branch and does not describe the whole branch of the
tree of commits but is just a names pointer into the graph of commits.
As it lost all meanings of the original word "branch", translating it
with a translation of the original English word might more confusion
than helping anyone.

> (same for push). In other messages, the translation is in the same message
> as the command itself. I think it's OK when we just use "fetch" and "push"
> when the command is meant (as it's done for "pull", e.g. in error messages),
> and the translation when the messages tell what the command is doing (e.g. 
> help
> messages). So it would depends on the message whether we translate the word
> or not. This would apply to other terms that are commands, too, like
> "clean" or "revert".

I'd not call it "OK". It's the only sane possibility. If you speak
about the magic keyword you have to give the command line, you won't
translate it, of course[1]. (The obvious interesting case is where the
English text plays with the command name having a meaning as word
itself. Here the translation will have to diverge to differentiate
between both (or sacrifice one of them, where it is not important)).

[1] Unlike you want to introduce a translated command line interface,
like "Depp anfordere Herkunft Original" instead of "git fetch origin master"

> >>     diff               = Differenz
> >>     delta              = Differenz (or Delta)
> >>     patch              = Patch
> >>     apply              = anwenden
> >>     diffstat           = (leave it as it is)
> >>     hunk               = Bereich
> >
> > IMHO "Kontext" is better if you use a German word. Technically the context 
> > is
> > something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to 
> > the
> > user where he/she can select the n-th hunk.
> >
>
> Not sure if German users would know what "hunk" means, in case we
> leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand "Kontext".
> I tend to leave it untranslated.

Anyone found a German translation of the Patch manpage? Translating the
English word-play here, I'd suggest "Block" or "Patch-Block".

> >>     paths          = Pfade
> >>
> >>     symbolic link = symbolische Verknüfung
> >>     path = Pfad
> >>     link = Verknüpfung

In the filesystem a "Link" is a "Verweis" in Unix, not a "Verknüpfung"
(that are usually the pseudo-links Windows supports).

        Bernhard R. Link
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

Reply via email to