Julien ,

actually our russian friend shoudl consider translating from french (if that is possible for him)

there is a good reason not to strat with an english original because in french like in many continental languages there is not only the conjugaison des verbes but also changes in adjectives based on gender and number of the substantif and cahnges due to function in teh senctence COD/COI , and the inflections of articles and pronouns

in english this results now already in double entries like "accepté" and "acceptée" translated as "granted" if your original is in english then all other languages such as french will encounter transaltion problems where there is only one "granted" entry for at least following translation options "accepté" "acceptés" "acceptée" and "acceptées" ... especially in single word entries

this wil result in an overflow of "translation" errors

Kind regards,
Salutations cordiales,
Met vriendelijke groeten,

Derek V. GIROULLE
email :     [email protected]
Tel/mobile: +32 494 134 134
fax :       +32 3666 2700


On 6/06/2012 1:26, MoYo wrote:
Le 06/06/2012 10:19, Наумов Евгений a écrit :
i think reason in translating twice - first to eng and second to rus
Yes it was a potential reason. In 0.384, the source language will be english permitting to avoid suc a trouble.

this is not critical, just a bit confusing.
with your notes, i think ru_RU locale should be fixed, to be more clear. for example:
$LANG['central'][9]="Мои заявки в работе";
$LANG['joblist'][13]="Назнченные мне заявки в работе";

I updated the dictionnaries based on your proposal.

Thanks

Regards

Julien Dombre


_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation

_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation

Reply via email to