В Чтв, 10/07/2008 в 16:41 +0500, sub пишет: > > По поводу документации: accessibility вроде - "вспомогательные > > технологии" > > Нет, "вспомогательные технологии" -- это assistive technology. > > "специальные возможности" я бы не употреблял. > > Серьезно? > user-guide (орфография оригинала сохранена): > msgid "Keyboard Accessibility Preferences" > msgstr "Специальные возможности клавиатры" > > И далее это сочетание употреблено не один раз. > В переводчиках значатся: > "Николай Шмырёв <[EMAIL PROTECTED]>, 2006\n" > "Василий Фаронов <[EMAIL PROTECTED]>, 2007" > > Это устоявшийся перевод, тем более это сочетание используется в действующем > интерфейсе GNOME, > например: Система -- Параметры -- Клавиатура. > Кстати, см. страницу локализации GNOME -- "Руководство по специальным > возможностям", "Монитор специальных возможностей".
Нужно исправить и там тоже. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
