В Сбт, 12/07/2008 в 21:49 +0700, [EMAIL PROTECTED] пишет:
> Abalakov Jump - это прыжок Абалакова что-ли?

Рекомендую прочитать файл:

glossary/chronojump_glossary_for_translators.html

там это разъясняется. Я бы так и оставил - Прыжок Абалакова.

> И ещё - chronojump во многих метсах имеет слово
> jump. Как его следует переводить - как
> прыжок, скачок или как джампер? Или как-то
> иначе?

Прыжок, это же спортивная программа.

> pulse step - это же поступающее движение, или
> ритм шага? 

Ритмический шаг.

> Simulated Test - симуляция теста,
> симулированный тест или что-то иное?

Симуляция теста

> Вообще, честно говоря, перевод этого
> модуля крайне тяжёл, но крайне интересен.


_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить