I have added these instructions to README_translators.txt. Feel free to fix that file directly.
On Wed, 2005-02-23 at 12:39 +0100, Danilo Åegan wrote: > Hi Murray, translators, > > If you're a translator, you might want to skip the first part which is > mostly useful for managing *all* translations at a time. If someone > is not aware, xml2po is part of gnome-doc-utils in Gnome CVS, and > requires GNU gettext, Python and libxml2 Python bindings. > > Yesterday at 10:29, Murray Cumming wrote: > > >> If you don't want to use gnome-doc-utils, you can merge translations > >> back simply using "xml2po -p sr/sr.po -o sr/rnotes.xml C/rnotes.xml", > >> but you might need to repeat this for every single file. > > > > Excellent. Could you please try this out in releng? > > First a note: there was a (tiny :) bug in xml2po which prevented it > from accepting certain kinds of messages. It's fixed in CVS, so > please use that instead. > > I didn't change any of the previous layout of rnotes, so I couldn't > use gnome-doc-utils.make rules. Thus, I simply resorted to writing a > po/Makefile which provides common actions: > > 1. Generate a POT file for translation > "make release-notes.pot" > 2. Update all translations in PO files and print the stats out > "make stats" > 3. Merge all translations back (sr.po -> xml-sr/*.xml) > "make generate" or "make" (this will print the stats out as well) > 4. Periodically "run XMLFILES" to see if there's a missing file you > might need to add there (I didn't do $(wildcard ../*.xml) on > purpose, since you might need to exclude some files). > > Not using gnome-doc-utils means that some things (such as missing > translated screenshots) will cause problems in translations, so one > should do something like "if [ ! -f <lang>/figures/$i ]; then cp > figures/$i <lang>/figures/$i; fi". I'll probably add something > similar in the rule for generating each translation. > > So far, I've added partial Serbian (20+ messages translated) and > German translation (1 message translated, probably that one is > incorrect too :). > > > Translators should do the following: > 1. check-out entire releng/2.x/2.10rnotes/ module > 2. cd releng/2.x/2.10rnotes/po > 2a. if starting, eg. for German (de) > "make release-notes.pot && cp release-notes.pot de.po" > 2b. if continuing your translation, sync it first > "make de.po" > 3. update de.po with your favourite PO editor > 4. test translation: > "make xml-de" > then look at xml-de/*.xml files with Yelp > 5. add translated screenshots inside xml-de/figures/ > 6. update po/ChangeLog > 7. commit de.po and xml-de/figures/*.png > DO NOT COMMIT xml-de/*.xml files, which can be easily regenerated > (and should probably be committed only prior to publication, > depending on Gnome web infrastructure, but I think it's better > that whoever manages this actually moves it someplace else, such > as releng/2.x/2.10rnotes/). > > > Now, it's up to release managers to decide what translations to > publish later on (you can use "make stats" to see which translation > is completely finished). For all purposes, generated files in > xml-<lang> will exactly mirror the layout of parent 2.10rnotes > directory, so publishing should be as simple as pointing scripts to > different directories. > > > Murray, there's a simple typo in release notes: look for "sticky > motes" ("motes" vs. "notes": I'm certain translators will find more > when they start translating). > > Cheers, > Danilo -- Murray Cumming [EMAIL PROTECTED] www.murrayc.com www.openismus.com _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n