On 28 August 2013 22:49, Marek Černocký <ma...@manet.cz> wrote:

> Fran Dieguez píše v Čt 29. 08. 2013 v 00:10 +0200:
> > In small teams as our Galician team, we have a lot of problems to
> > maintain translators just because people that could help us with
> > translations doesn't have a lot of technical background. Even if our
> > workflow is as simple as download a file, edit it and upload it.
>
> This is a certain barrier for the selection translators. Who has problem
> with such primitive operations, he will be difficult to produce high
> quality translations. Good knowledge of language is base but some
> technical knowledge is necessary too. Ubuntu has web interface for
> translation and translation quality is poor in comparison with Gnome.
>

Based on my experience, usually the problem in community translations is
that people have a limited time and energy to contribute. A fluid
translation process is key. Translator will enter "translation mode" and
just go on to work on as many entities as possible. Interrupting to do
manual work (like downloading/uploading/open-in-poedit) just makes it
"harder".

The assumption behind this is, if a person has 1 hour to invest, we want
him to be translating the 58 minutes of that hour. Additionally,
interaction with other users through @messages for questions, suggestions,
votes adds the social element. These will make him more productive, happier
and the quality will go way higher.

This is why in Transifex, we want to reach a point where people open the
editor and just go on, not even switching between projects and files.
Discussions & reviews on translations happen in the editor itself etc.
Smoother, more focused translation work = A Good Thing™.

-d


-- 
Dimitris Glezos
https://www.transifex.com/
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to