Please use an usecase description. E.g.:"An option group label in a
Preferences dialog with option 'Sort folders before files'.""A menu
item group in a toolbar menu with the sort criterions as 'A-Z' or 'Last
Modified'."
ReagardsMarek Černocký
Carlos Soriano píše v Pá 19. 01. 2018 v 10:45 +0100:
> Thanks Rafal, Petr for the answer,
> 
> It's still confusing to me what I should in the code then, if context
> "verb" or "noun" it's not enough. Just to clarify, I'm not the
> translator.
> 
> What should we put in the context at the code to fix this issue for
> all languages?
> 
> Cheers
> 
> On Thu, Jan 18, 2018 at 11:25 PM, Rafal Luzynski <digitalfreak@lingon
> borough.com> wrote:
> > 18.01.2018 14:03 Petr Kovar <pmko...@gnome.org> wrote:
> > 
> > >
> > 
> > >
> > 
> > > On Thu, 18 Jan 2018 13:50:02 +0100
> > 
> > > Carlos Soriano <csori...@gnome.org> wrote:
> > 
> > >
> > 
> > > > Hey all,
> > 
> > > >
> > 
> > > > I asked Rahul to send an email because we couldn't figure out
> > what is the
> > 
> > > > problem in Czech for the word "Sort" that is explained in that
> > issue. Do
> > 
> > > > any Czech person (Andre? :P) understand the problem explained
> > in the issue
> > 
> > > > and what context does it require for Czech people to be able to
> > translate
> > 
> > > > it properly?
> > 
> > > >
> > 
> > > > In case you need to check in the actual UI of Nautilus, the two
> > uses of the
> > 
> > > > word Sort are (Nautilus 3.26):
> > 
> > > > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > 
> > > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu
> > sections)
> > 
> > >
> > 
> > > Just a wild guess: the former could be translated as a noun
> > (třídění) while
> > 
> > > the latter as a verb (třídit).
> > 
> > >
> > 
> > > "When marking strings for translations, there may be certain
> > strings that
> > 
> > > are used in more than one context, and so may need different
> > translations.
> > 
> > > In these cases, you should use translation contexts to
> > disambiguate them. "
> > 
> > >
> > 
> > > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Translati
> > on%20contexts
> > 
> > 
> > 
> > TLDR: In case of a doubt it's better to split.
> > 
> > 
> > 
> > Full explanation. A split translation term should also contain
> > translators
> > 
> > comments to explain why it is split and what is the difference
> > between the
> > 
> > meanings. "This is in a preference window" and "This is in a
> > toolbar view
> > 
> > menu" is not enough; it must be explained what is its role in a
> > preference
> > 
> > window and in a menu. Those two lines:
> > 
> > 
> > 
> > > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > 
> > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections)
> > 
> > 
> > 
> > look better. "Verb" and "noun" as the context name is also not good
> > and
> > 
> > can be misleading, some languages may use a different scheme than
> > Czech
> > 
> > and sooner or later you will get a complaint from an XX translator
> > saying
> > 
> > "The noun does not fit here in my language, please change" or "My
> > language
> > 
> > does not have infinite verbs, what should I do?" :-)
> > 
> > 
> > 
> > In case of a doubt in the meaning in English it is also good to
> > check how
> > 
> > other languages similar to your own have solved this problem, for
> > example
> > 
> > Polish: [1]
> > 
> > 
> > 
> > #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
> > 
> > #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
> > 
> > msgid "Sort"
> > 
> > msgstr "Porządkowanie"
> > 
> > 
> > 
> > So this is twice a noun (like Czech "Třídění"). I understand that
> > for a menu
> > 
> > item and other commands you'd like a verb, maybe in an infinitive
> > form
> > 
> > ("Třídit"), maybe in an imperative form (hm... I don't know how to
> > say it
> > 
> > in Czech). But the other day I saw translation guidelines for
> > Polish
> > 
> > translations (I can't find the link now) which said that we should
> > avoid
> > 
> > personal verbs ("Please copy" or "I'm copying") and use impersonal
> > nouns
> > 
> > ("[The] Copy", "Copying in progress") because computers are not
> > humans and
> > 
> > we should not give the users an impression that they are talking to
> > computers.
> > 
> > Maybe you should adopt the same in Czech language as well and use
> > "Třídění"
> > 
> > in both cases?
> > 
> > 
> > 
> > Regards,
> > 
> > 
> > 
> > Rafal
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > [1] https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/blob/master/po/pl.po
> > 
> 
> 
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to