Marek's descriptions look perfect as the translators' comments but it's obviously too long for a context identifier. I suggest e.g. "menu item" and "preferences" or "preference option". So this could look like:
<property name="label" context="preferences" comments="Translators: An option group label in a Preferences dialog with option 'Sort folders before files'." translatable="yes">Sort</property> <property name="label" context="menu item" comments="Translators: A menu item group in a toolbar menu with the sort criterions as 'A-Z' or 'Last Modified'." translatable="yes">Sort</property> Please take this as an example and adjust because I have not analyzed the project in details. Also apply your formatting. Note that using the entities like ' and starting the comment with "Translators:" is obligatory. Regards, Rafal 19.01.2018 15:18 Marek Černocký <ma...@manet.cz> wrote: > > Please use an usecase description. E.g.: > "An option group label in a Preferences dialog with option 'Sort folders > before files'." > "A menu item group in a toolbar menu with the sort criterions as 'A-Z' or > 'Last Modified'." > > Reagards > Marek Černocký > > > Carlos Soriano píše v Pá 19. 01. 2018 v 10:45 +0100: > > > Thanks Rafal, Petr for the answer, > > > > It's still confusing to me what I should in the code then, if context > > "verb" or "noun" it's not enough. Just to clarify, I'm not the translator. > > > > What should we put in the context at the code to fix this issue for all > > languages? > > > > Cheers > > > > On Thu, Jan 18, 2018 at 11:25 PM, Rafal Luzynski > > <digitalfr...@lingonborough.com mailto:digitalfr...@lingonborough.com > > > wrote: > > > > > 18.01.2018 14:03 Petr Kovar <pmko...@gnome.org > > > > > mailto:pmko...@gnome.org > wrote: > > > > > > > > > > > > On Thu, 18 Jan 2018 13:50:02 +0100 > > > > Carlos Soriano <csori...@gnome.org mailto:csori...@gnome.org > > > > > wrote: > > > > > > > > > Hey all, > > > > > > > > > > I asked Rahul to send an email because we couldn't figure out > > > > > what is the > > > > > problem in Czech for the word "Sort" that is explained in that > > > > > issue. Do > > > > > any Czech person (Andre? :P) understand the problem explained in > > > > > the issue > > > > > and what context does it require for Czech people to be able to > > > > > translate > > > > > it properly? > > > > > > > > > > In case you need to check in the actual UI of Nautilus, the two > > > > > uses of the > > > > > word Sort are (Nautilus 3.26): > > > > > 1- Preferences -> Views -> Sort > > > > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections) > > > > > > > > Just a wild guess: the former could be translated as a noun > > > > (třídění) while > > > > the latter as a verb (třídit). > > > > > > > > "When marking strings for translations, there may be certain > > > > strings that > > > > are used in more than one context, and so may need different > > > > translations. > > > > In these cases, you should use translation contexts to disambiguate > > > > them. " > > > > > > > > > > > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Translation%20contexts > > > > > > TLDR: In case of a doubt it's better to split. > > > > > > Full explanation. A split translation term should also contain > > > translators > > > comments to explain why it is split and what is the difference > > > between the > > > meanings. "This is in a preference window" and "This is in a toolbar > > > view > > > menu" is not enough; it must be explained what is its role in a > > > preference > > > window and in a menu. Those two lines: > > > > > > > 1- Preferences -> Views -> Sort > > > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections) > > > > > > look better. "Verb" and "noun" as the context name is also not good > > > and > > > can be misleading, some languages may use a different scheme than > > > Czech > > > and sooner or later you will get a complaint from an XX translator > > > saying > > > "The noun does not fit here in my language, please change" or "My > > > language > > > does not have infinite verbs, what should I do?" :-) > > > > > > In case of a doubt in the meaning in English it is also good to check > > > how > > > other languages similar to your own have solved this problem, for > > > example > > > Polish: [1] > > > > > > #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 > > > #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 > > > msgid "Sort" > > > msgstr "Porządkowanie" > > > > > > So this is twice a noun (like Czech "Třídění"). I understand that for > > > a menu > > > item and other commands you'd like a verb, maybe in an infinitive > > > form > > > ("Třídit"), maybe in an imperative form (hm... I don't know how to > > > say it > > > in Czech). But the other day I saw translation guidelines for Polish > > > translations (I can't find the link now) which said that we should > > > avoid > > > personal verbs ("Please copy" or "I'm copying") and use impersonal > > > nouns > > > ("[The] Copy", "Copying in progress") because computers are not > > > humans and > > > we should not give the users an impression that they are talking to > > > computers. > > > Maybe you should adopt the same in Czech language as well and use > > > "Třídění" > > > in both cases? > > > > > > Regards, > > > > > > Rafal > > > > > > > > > [1] https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/blob/master/po/pl.po > > > > > > > _______________________________________________ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org mailto:gnome-i18n@gnome.org > > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > > _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n