Thanks Rafal, that makes it clear then.

Again thanks all for the answers!

Carlos Soriano
GNOME Board of Directors

On Fri, Jan 19, 2018 at 10:57 PM, Rafal Luzynski <
digitalfr...@lingonborough.com> wrote:

> Marek's descriptions look perfect as the translators' comments but it's
> obviously too long for a context identifier. I suggest e.g. "menu item"
> and "preferences" or "preference option". So this could look like:
>
> <property name="label"
>     context="preferences"
>     comments="Translators: An option group label in a Preferences dialog
> with
> option &apos;Sort folders before files&apos;."
>     translatable="yes">Sort</property>
>
> <property name="label"
>     context="menu item"
>     comments="Translators: A menu item group in a toolbar menu with the
> sort
> criterions as &apos;A-Z&apos; or &apos;Last Modified&apos;."
>     translatable="yes">Sort</property>
>
> Please take this as an example and adjust because I have not analyzed
> the project in details. Also apply your formatting. Note that using
> the entities like &apos; and starting the comment with "Translators:"
> is obligatory.
>
> Regards,
>
> Rafal
>
>
> 19.01.2018 15:18 Marek Černocký <ma...@manet.cz> wrote:
> >
> >  Please use an usecase description. E.g.:
> >  "An option group label in a Preferences dialog with option 'Sort folders
> > before files'."
> >  "A menu item group in a toolbar menu with the sort criterions as 'A-Z'
> or
> > 'Last Modified'."
> >
> >  Reagards
> >  Marek Černocký
> >
> >
> >  Carlos Soriano píše v Pá 19. 01. 2018 v 10:45 +0100:
> >    > >    Thanks Rafal, Petr for the answer,
> > >
> > >    It's still confusing to me what I should in the code then, if
> context
> > > "verb" or "noun" it's not enough. Just to clarify, I'm not the
> translator.
> > >
> > >    What should we put in the context at the code to fix this issue for
> all
> > > languages?
> > >
> > >    Cheers
> > >
> > >    On Thu, Jan 18, 2018 at 11:25 PM, Rafal Luzynski
> > > <digitalfr...@lingonborough.com mailto:digitalfr...@lingonborough.com
> >
> > > wrote:
> > >      > > > 18.01.2018 14:03 Petr Kovar <pmko...@gnome.org
> > >      > > > mailto:pmko...@gnome.org > wrote:
> > > >      >
> > > >      >
> > > >      > On Thu, 18 Jan 2018 13:50:02 +0100
> > > >      > Carlos Soriano <csori...@gnome.org mailto:csori...@gnome.org
> >
> > > >      > wrote:
> > > >      >
> > > >      > > Hey all,
> > > >      > >
> > > >      > > I asked Rahul to send an email because we couldn't figure
> out
> > > >      > > what is the
> > > >      > > problem in Czech for the word "Sort" that is explained in
> that
> > > >      > > issue. Do
> > > >      > > any Czech person (Andre? :P) understand the problem
> explained in
> > > >      > > the issue
> > > >      > > and what context does it require for Czech people to be
> able to
> > > >      > > translate
> > > >      > > it properly?
> > > >      > >
> > > >      > > In case you need to check in the actual UI of Nautilus, the
> two
> > > >      > > uses of the
> > > >      > > word Sort are (Nautilus 3.26):
> > > >      > > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > > >      > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu
> sections)
> > > >      >
> > > >      > Just a wild guess: the former could be translated as a noun
> > > >      > (třídění) while
> > > >      > the latter as a verb (třídit).
> > > >      >
> > > >      > "When marking strings for translations, there may be certain
> > > >      > strings that
> > > >      > are used in more than one context, and so may need different
> > > >      > translations.
> > > >      > In these cases, you should use translation contexts to
> disambiguate
> > > >      > them. "
> > > >      >
> > > >      > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/
> DevGuidelines/Translation%20contexts
> > > >
> > > >      TLDR: In case of a doubt it's better to split.
> > > >
> > > >      Full explanation. A split translation term should also contain
> > > > translators
> > > >      comments to explain why it is split and what is the difference
> > > > between the
> > > >      meanings. "This is in a preference window" and "This is in a
> toolbar
> > > > view
> > > >      menu" is not enough; it must be explained what is its role in a
> > > > preference
> > > >      window and in a menu. Those two lines:
> > > >
> > > >      > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > > >      > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu
> sections)
> > > >
> > > >      look better. "Verb" and "noun" as the context name is also not
> good
> > > > and
> > > >      can be misleading, some languages may use a different scheme
> than
> > > > Czech
> > > >      and sooner or later you will get a complaint from an XX
> translator
> > > > saying
> > > >      "The noun does not fit here in my language, please change" or
> "My
> > > > language
> > > >      does not have infinite verbs, what should I do?" :-)
> > > >
> > > >      In case of a doubt in the meaning in English it is also good to
> check
> > > > how
> > > >      other languages similar to your own have solved this problem,
> for
> > > > example
> > > >      Polish: [1]
> > > >
> > > >      #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
> > > >      #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
> > > >      msgid "Sort"
> > > >      msgstr "Porządkowanie"
> > > >
> > > >      So this is twice a noun (like Czech "Třídění"). I understand
> that for
> > > > a menu
> > > >      item and other commands you'd like a verb, maybe in an
> infinitive
> > > > form
> > > >      ("Třídit"), maybe in an imperative form (hm... I don't know how
> to
> > > > say it
> > > >      in Czech). But the other day I saw translation guidelines for
> Polish
> > > >      translations (I can't find the link now) which said that we
> should
> > > > avoid
> > > >      personal verbs ("Please copy" or "I'm copying") and use
> impersonal
> > > > nouns
> > > >      ("[The] Copy", "Copying in progress") because computers are not
> > > > humans and
> > > >      we should not give the users an impression that they are
> talking to
> > > > computers.
> > > >      Maybe you should adopt the same in Czech language as well and
> use
> > > > "Třídění"
> > > >      in both cases?
> > > >
> > > >      Regards,
> > > >
> > > >      Rafal
> > > >
> > > >
> > > >      [1] https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/blob/master/po/
> pl.po
> > > >    > >
> > >    _______________________________________________
> > >    gnome-i18n mailing list
> > >    gnome-i18n@gnome.org mailto:gnome-i18n@gnome.org
> > >    https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> > >
> > >  >
>
>
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to