Hello,
I do appreciate this debate, it is very important ... I need to chip in my
2 cents.
I was not aware Arnaud was committing changes to different projects, but:
- he did send me a note, pointing me to 2 translations that broke UI (which
still bedazzle me, how that happened),
- he asked about couple of other strings
- I asked him to update the Slovenian translation since the time span
before release was short but
- then I found some extra time and checked and updated the dconf-editor
anyway, committing additional changes.

I did not feel any problems about our communication ... even more, if he
hadn't notified me, I would not till now be aware of the errors!, and even
worse, I would commit later updates with the same breaking string.

The problem I see in cases like Slovenian example about Translators is lack
of "Comments" from developers, similarly comments would be useful also when
the strings are spited, unusual, long ... searching where strings pops up
is a drag. Comments should describe where and what a specific string is.

Best,

Matej

On Mon, Mar 18, 2019 at 10:41 PM Mart Raudsepp via gnome-i18n <
gnome-i18n@gnome.org> wrote:

> Ühel kenal päeval, E, 18.03.2019 kell 20:35, kirjutas Claude Paroz:
> > Le 18.03.19 à 15:17, mcatanz...@gnome.org a écrit :
> > > Please keep gnome-i18n@gnome.org CCed
> > >
> > > On Mon, Mar 18, 2019 at 5:02 AM, Arnaud Bonatti
> > > <arnaud.bona...@gmail.com> wrote:
> > ...
> > > > If a translation contains a web link to what is currently an
> > > > hypnotherapist website, it’s my role to remove that link before
> > > > it
> > > > hits the stable release. Even if I didn’t had the time to join
> > > > the
> > > > translator or its team to fix it in l10n. (Yes, it’s a true
> > > > story. Not
> > > > a big issue, but a real life one.)
> >
> > Hello Arnaud,
> >
> > I'm sure you have good intentions and you want the better for you
> > released software.
> > However the example above is a typical example whete it would be
> > crucial
> > that gnome-i18n is aware of the issue, because the person that
> > committed
> > that is either malicious and his account should immediately be
> > blocked,
> > or his account has been hacked and he should be aware of that.
> >
> > So if you report a serious issue to a translator team and don't get
> > a
> > prompt answer, you should imemdiately escalate the issue to gnome-
> > i18n
> > so we can take proper action.
>
> Only things related to links I noticed was
>
> https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commit/0e6f727e249f259939f65c44c70bc173cf214292
> which is just a dead link.
>
> https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commit/c34101ac613708fbd5bad3f4fe1ebb4574f3f29f
> which shows the same page.
> And various changes from http to https by Arnaud.
> So some commit I missed had an outdated translator-credits?
> I even checked
> git diff origin/gnome-3-32..origin/maintainer-only-3-32 |grep http
>
>
> Meanwhile I see stuff like this instead:
>
>
> https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commit/cb0708fedc224ae9274645d8d8e377953f37c233
> Breaks unicode typography for the language - this language team uses
> ”%s” kind of markup typography throughout the desktop, not the English
> specific “%s”, but this is broken by this commit from Arnaud. I would
> be very angry if he broke my strings like this; but unfortunately (or
> fortunately?) we are in such a state that dconf-editor isn't really
> translated. I'd use „%s“, as told by our NATIONAL language institute(!)
> which Arnaud would break. I bet this is a similar case with baski here
> for eu.po file.
>
>
> https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commit/3704fbb76c70def8718da2a62de12958cd7c7248
> Probably changes translation of "Creators" from slovenian "Creators" to
> "Created" instead
>
>
> https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commit/20d7339d1cceab3f8e16cebf8a054740fd02dd95
>
>
> And of course changes all over the place that copy phrases and strings
> over from somewhere else, presumably without knowing the language or
> grammar and other subtleties.
>
> In general there are real fixes and probable improvements in there, but
> I don't see why the language teams just get trampled over here. It is
> maybe theoretically beneficial to languages that can't keep up at all,
> and it's just a way to keep it (a bit more) up to date; but for active
> languages, it's actively stepping over the language teams and defeating
> the process. As far as I'm concerned, if it's a GNOME project, you
> don't touch the translations yourself.
> If a language has such trouble, I don't think it makes sense to go
> spend hours and hours of time without knowing the language on tweaking
> things in an application that frankly no regular user should end up
> running anyways. Meanwhile it's then supposedly not good in 100 other
> GNOME modules for the language that people are actually exposed to.
>
> Lets just say that dconf-editor at this point is not something I feel
> like I shall be translating anytime soon, as it'll not be what gets
> shipped anyways. If you want to be the translator for all languages,
> you also get to translate it all, not only improve and "improve" stuff.
> This is a two-way street.
>
>
> Mart
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to