On Thu, Mar 3, 2022 at 5:48 PM Emmanuele Bassi via gnome-i18n <gnome-i18n@gnome.org> wrote: > Hi all;
Hi, > these are location names that did not exist in the database, so are > effectively newly translatable strings—but they are physical places, so they > can be left untranslated without any particular loss. Let’s call this a break request and here is approval 1/2. > As a side note: I'm not entirely sure most of the locations in the > libgweather database need to be translated in the first, so it would be nice > to have a discussion with the i18n teams at large, to see if we can reduce > the amount of translatable strings for the next cycle. I’m not sure I see the logic behind that. What makes you think translations are not needed? A speaker of a given language surely has a better chance of knowing a place by their localised names, don’t they? Also, locations are using a separate domain, so it’s easy to just translate `po` and leave `locations` out. -- Alexandre Franke GNOME Hacker _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n