On Thu, Mar 3, 2022 at 5:48 PM Emmanuele Bassi via gnome-i18n
<gnome-i18n@gnome.org> wrote:
> Hi all;

Hi,

> these are location names that did not exist in the database, so are 
> effectively newly translatable strings—but they are physical places, so they 
> can be left untranslated without any particular loss.

Let’s call this a break request and here is approval 1/2.

> As a side note: I'm not entirely sure most of the locations in the 
> libgweather database need to be translated in the first, so it would be nice 
> to have a discussion with the i18n teams at large, to see if we can reduce 
> the amount of translatable strings for the next cycle.

I’m not sure I see the logic behind that. What makes you think
translations are not needed? A speaker of a given language surely has
a better chance of knowing a place by their localised names, don’t
they? Also, locations are using a separate domain, so it’s easy to
just translate `po` and leave `locations` out.

-- 
Alexandre Franke
GNOME Hacker
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to