On Thu, Mar 3, 2022 at 6:03 PM Emmanuele Bassi <eba...@gmail.com> wrote:
> Well, it depends. Translating "Somewhere Airport" is likely needed, but 
> translating the name of a city isn't exactly what I'd consider necessary.

In French (taking an example I can speak for), London (UK, not
Ontario) is Londres, which is already fairly different. More
extremely, Aachen (Germany) is Aix-la-Chapelle. I really do think
translation is necessary.

> There's also the issue that not everything is marked as translatable *today*, 
> for no apparent reason.

I don’t why either. That doesn’t seem right.

> In any case, as I said: I wanted to open the floor to the discussion, not ask 
> permission for the removal.

Technically you need permission for the addition you did. Removal is
up to you. I stand by my approval for them to stay in though, as it
doesn’t seem like a huge issue. I’m confident you’ll get 2/2 soon and
this will then be solved.

> Sure, but at the end of the day you are still getting those strings counted 
> towards the overall coverage.

I wish people (and by that I mostly mean our translators, not
necessarily you) would understand that the stats we provide are just a
means to know where we stand, a picture of the situation at a given
time, and that it’s ok not to be at 100%.

By the way, many of those places actually don’t have a localised name,
and copying from the source string is pretty trivial with appropriate
translation software, so I wouldn’t worry to much about the amount of
work it represents.

-- 
Alexandre Franke
GNOME Hacker
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to