One approach we have taken on our corporate site was to setup a "Content Change Log" where updates are flagged, so if a user updates a page, it flags it to everyone who has translated that page gets notification by email / rss feed that their copy needs updating.
I am not sure how easy that would be to implement in plone, but might be an option. Andy Thornton mobile: 404.932.7858 www.bohemianpixel.com | @bohemianpixel<http://www.twitter.com/BohemianPixel> On Mon, Aug 9, 2010 at 1:04 PM, Murray Cumming <[email protected]> wrote: > On Thu, 2010-08-05 at 20:18 +0200, Vinicius Depizzol wrote: > > There is no way > > to know when translations needs to be updated when original text > > changes however. > > This is the number one problem with most translated web sites. It's > foolish to dismiss it so readily. Problems can't be solved by just > wilfully ignoring them. > > Until this is fixed, it would be a bad idea to use the translation > feature. It's guaranteed to lead to incomplete and out-of-date > translations, so people either > a) Get outdated information in their own language > b) Don't trust the information in their own language, so they always > look at the English version anyway. > > I'm not claiming that Plone is any closer to solving this problem (I > don't know). I do know that Wordpress doesn't appear to have any > solution yet that we should depend on. > > > I honestly think that this is not a major problem > > (explanation follows). > > > > If we will localize specific content such as banners (creating > > different images for each language -- the wordpress implementation > > already allows that), we will already have to use a mailing list > > (gnome-web-list?) or other communication way to create a bridge > > between who is creating these specific contents and who are the > > responsibles to translate it. This way, we will already have an easy > > way to communicate anything to website translators. We can just add a > > policy to send a notification when there's a modification in a > > translated page and our problem is solved. > > That's a terrible strategy that discards all the straightforward > practices that have allowed GNOME's translators to do such great work > translating software. I am dismayed. > > I can't believe that I have to explain this, but "just use the mailing > list because you'd have to sometimes anyway" > a) Is freeform and unorganised, with no way to track progress. > b) Not every page has an image that needs translating. > b) Even if every page had an image that needed translating, that > wouldn't tell you if the text needed updating too. > > -- > [email protected] > www.murrayc.com > www.openismus.com > > _______________________________________________ > gnome-web-list mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-web-list >
_______________________________________________ gnome-web-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-web-list
