One approach we have taken on our corporate site was to setup a "Content
Change Log" where updates are flagged, so if a user updates a page, it flags
it to everyone who has translated that page gets notification by email / rss
feed that their copy needs updating.

I am not sure how easy that would be to implement in plone, but might be an
option.

Andy Thornton
mobile: 404.932.7858

www.bohemianpixel.com | @bohemianpixel<http://www.twitter.com/BohemianPixel>


On Mon, Aug 9, 2010 at 1:04 PM, Murray Cumming <[email protected]> wrote:

> On Thu, 2010-08-05 at 20:18 +0200, Vinicius Depizzol wrote:
> > There is no way
> > to know when translations needs to be updated when original text
> > changes however.
>
> This is the number one problem with most translated web sites. It's
> foolish to dismiss it so readily. Problems can't be solved by just
> wilfully ignoring them.
>
> Until this is fixed, it would be a bad idea to use the translation
> feature. It's guaranteed to lead to incomplete and out-of-date
> translations, so people either
> a) Get outdated information in their own language
> b) Don't trust the information in their own language, so they always
> look at the English version anyway.
>
> I'm not claiming that Plone is any closer to solving this problem (I
> don't know). I do know that Wordpress doesn't appear to have any
> solution yet that we should depend on.
>
> >  I honestly think that this is not a major problem
> > (explanation follows).
> >
> > If we will localize specific content such as banners (creating
> > different images for each language -- the wordpress implementation
> > already allows that), we will already have to use a mailing list
> > (gnome-web-list?) or other communication way to create a bridge
> > between who is creating these specific contents and who are the
> > responsibles to translate it. This way, we will already have an easy
> > way to communicate anything to website translators. We can just add a
> > policy to send a notification when there's a modification in a
> > translated page and our problem is solved.
>
> That's a terrible strategy that discards all the straightforward
> practices that have allowed GNOME's translators to do such great work
> translating software. I am dismayed.
>
> I can't believe that I have to explain this, but "just use the mailing
> list because you'd have to sometimes anyway"
> a) Is freeform and unorganised, with no way to track progress.
> b) Not every page has an image that needs translating.
> b) Even if every page had an image that needed translating, that
> wouldn't tell you if the text needed updating too.
>
> --
> [email protected]
> www.murrayc.com
> www.openismus.com
>
> _______________________________________________
> gnome-web-list mailing list
> [email protected]
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-web-list
>
_______________________________________________
gnome-web-list mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-web-list

Reply via email to