Le lundi 02 mars 2009 à 13:56 +0100, Fred Kiefer a écrit : > p.o.rous...@free.fr wrote:
> > Here's my first take on a French.lproj. > > Answering to myself, yes utf-8 is an option and that's what I used. You just > > have to had the 3 bytes marker at the beginning of the file (and that's ugly > > imho). > > > > Gorm panels of gnustep-gui (and maybe something else) need to be translated > > too > > I guess. Can you give me a hint on how to do that ? > > > > Thank you for starting on this. There are quite a lot of non-translated > strings left in the file. Should I commit it anyway or are you planing > to add these as well? Yes, I plan to translate all strings when I get time but I wanted to know if I was on the right track before continuing. Is the utf-8 encoding is ok with you ? > You always should run the make_strings command multiple times. For me it > found additional strings during these extra runs. It will also sort the > newly translated entries. Ok, good to know. > Translating the panels is easy, just copy the directory > Panels/English.lproj and then load the panels in it one by one into > Gorm, translate the texts and do any other changes your language > requires and store them. Maybe I should do that for German to show the idea. > Ignore the gmodel files in the Panels directory, these are unused and > need to be replaced by gorm files. Yes, we really should implement all > panels via gorm or NIB files now. I would prefer NIB files as key value > coding allows for easier extension. That's bad. Even if tranlating the strings is the only modification to be done, you have to copy the whole gorm file ? Why can't it use Localizable.strings ? Philippe _______________________________________________ Gnustep-dev mailing list Gnustep-dev@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/gnustep-dev