Hello,

For me, it really depends on the work.  I agree if the work expresses
opinions. But in such a case, the licence can well be CC-BY-ND which NOT
for someone like me (I am the leader of the Belgian chapter of Creative
Commons and lecture regularly on the CC licenses).

For nearly any work that be used as research and teaching material, I
consider it really important that the work be under a free CC licenses,
and there are only 2 : CC-BY and CC-BY-SA.

For me, therefore, Open Access is as good as the license, that is the
rights that are granted to the readers. And if the work is not free for
reuse it can hardly be called OpenAccess . In French, Open is often
translated in a much better way "Libre" supporting the philosophical
case of freedom, much as free software (en) = logiciel libre (fr) (now
only, after 20 years) = open source, that only transmit the economical
benefit of openess . 

For me OA should have been named "accès libre" (at least in French)
(this discussion has already taken place here if I remember well) and
reflect the fact that the reader is allowed to do pretty much what he wants.

The risk that your are mentioning is quite difficult to see in practice
I suppose, because of the BY clause.

Best regards,

Nicolas

Le 19/05/20 à 22:07, Heather Morrison a écrit :
> There is good reason for authors to object to making their work easy
> to translate, adapt and modify, and for all to support authors in this. 
>
> If the translation, adaptation or modification is incorrect or changes
> the author's intent in writing there is risk to the author's own
> academic work and reputation. That is, the author may be understood
> and cited as having said something that they did not say. 
>
> Avoiding this potential for misunderstanding is in the best interests
> of all, by reducing the risk of adding errors to our collective knowledge.
>
> As a long-time OA advocate and practitioner of open research I do not
> grant blanket rights to translate, modify or adapt my text-based
> works. Open datasets are different, in that case the purpose is
> downstream modification.
>
> best,
>
> Dr. Heather Morrison
>
> Associate Professor, School of Information Studies, University of Ottawa
>
> Cross-appointed, Department of Communication
>
> Professeur Agrégé, École des Sciences de l'Information, Université
> d'Ottawa
>
> Principal Investigator, Sustaining the Knowledge Commons, a SSHRC
> Insight Project
>
> sustainingknowledgecommons.org
>
> heather.morri...@uottawa.ca
>
> https://uniweb.uottawa.ca/?lang=en#/members/706
>
> [On research sabbatical July 1, 2019 - June 30, 2020]
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *From:* goal-boun...@eprints.org <goal-boun...@eprints.org> on behalf
> of Nicolas Pettiaux <nico...@pettiaux.be>
> *Sent:* Tuesday, May 19, 2020 2:37 PM
> *To:* goal@eprints.org <goal@eprints.org>
> *Subject:* Re: [GOAL] Springer Nature reaches new milestone with
> publication of 1000th open access book
>  
> *Attention : courriel externe | external email*
>
> Hello,
>
> Where can we find the sources of the books in a format that make it
> super easy to translate, reuse, adapt, modify, and redistribute ?
>
> Thanks
>
> Nicolas Pettiaux
> -- 
> *Nicolas Pettiaux, phd* - gsm +32 496 24 55 01 - nico...@pettiaux.be
> <mailto:nico...@pettiaux.be>
> Avenue du Pérou 29 à 1000 Bruxelles
>
> _______________________________________________
> GOAL mailing list
> GOAL@eprints.org
> http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal
-- 
*Nicolas Pettiaux, phd* - gsm +32 496 24 55 01 - nico...@pettiaux.be
Avenue du Pérou 29 à 1000 Bruxelles

Attachment: 0xA9920C887AF627FD.asc
Description: application/pgp-keys

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
GOAL mailing list
GOAL@eprints.org
http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal

Reply via email to