Qual é mesmo a tradução
de to
take something for granted? Nunca entendi essa expressão.
Quanto a usá-la, sei menos ainda. Pode me ajudar?
Ao
longo dos anos, tenho recebido vários e-mails a
respeito da expressão to take something (ou someone) for
granted. Tendo recebido ontem mais uma solicitação,
resolvi agora dar uma resposta definitiva. Só resta saber
se vou conseguir, pois a expressão não encontra eco
em português. Bom, pelo menos eu nunca encontrei esse eco…
Acho bom começar com a palavra grant, tanto o substantivo
como o verbo. Grant é "concessão, doação,
auxílio". Algo outorgado ou concedido a alguém. Grant é usado
também como "bolsa de estudos ou verba concedida para
fins de pesquisa", como no seguinte exemplo: Now I've
received my grant, I can finally get my research done ("Agora
que recebi a aprovação financeira, posso finalmente
realizar as minhas pesquisas"). To grant é o
ato de "conceder", "admitir (aceitar como verdadeiro)", "outorgar" e "transferir".
Não acabou. Também é o nome de uma pessoa – nome
masculino. (Fato comprovado por meu micro, que a todo custo quer
colocar g maiúsculo toda vez que digito Grant.
Viu? Fez de novo!) Tenho um grande amigo inglês com esse nome,
a quem tive o privilégio de ensinar o nobre jogo de backgammon (gamão)
anos atrás. (Se ele ler este texto, vai dar risada.) Vamos
ver alguns exemplos simples e comuns usando grant: I
hope that God grants your wishes ("Tomara que Deus lhe
ouça"); Granting this to be true… ("Admitindo
que isso seja verdade…"); Yes, I agree; I must grant
you that ("Sim, eu concordo; tenho que lhe dar razão").
Outra maneira natural de dizer isso em português é "Tiro
o meu chapéu".
E to take for granted? Onde entra nessa história?
O meu dicionário dá como equivalente "tomar algo
por certo". Uma boa alternativa? Pode ser, mas com a ressalva
de que não me lembro da última vez que ouvi alguém,
quem quer que fosse, dizer: "Oh, não! Não tome
como algo por certo!" Acho que podemos descartar essa parte,
então. Sorry, pessoal do Michaelis. Mas,
se vocês quiserem reproduzir este texto numa próxima
edição de dicionário, fiquem à vontade.
Autorizado está, desde já. Vou tentar criar uma frase
comum, do cotidiano: I took it for granted that you would give
me a ride home; you always do ("Achei que você fosse
me dar carona para casa; você sempre dá"). Yes,
but not today; I'm sorry ("Sim, eu sei, mas não
hoje; lamento").
Quer outra? You always take it for granted that
I'll
do the washing up after dinner; well, today I refuse ("Você sempre
acha que eu é que vou lavar a louça após o
jantar; bom, hoje me recuso a fazê-lo"). Com esse episódio
do cotidiano, temos todos os ingredientes, a essência, da
frase. To take for granted é achar que algo vai
continuar como sempre foi ou esteve. É inquestionável,
porque sempre foi assim, e não se acha que vai mudar. Mantém-se
o status quo. Vou introduzir outra frase que usamos em
inglês que expressa os mesmos sentimentos: to be part
of the furniture, ou seja, "ser considerado parte da
mobília de casa". Essa frase é usada numa linda
canção da banda Supertramp, "Take the Long
Way Home":
But there are times that you feel you're
part of the scenery
All the greenery is comin' down,
boy
And then your wife seems to think that you're
part of the furniture
Oh, it's peculiar. She used
to be so nice…
Já pensou? Você é tão taken for granted que é como
se fosse um velho sofá. Confortável, talvez. Mas sempre
pronto para alguém descansar à sua custa. Acho que
essa analogia capta bem o sentido de to take for granted.
Outra maneira de explicar to take for granted é considerar
algo como verdadeiro, antecipar corretamente o que vai acontecer.
Outro significado ainda é subestimar o valor de algo. Uma
editora, ou leitor, que tivesse dado por certo que o Michael fosse
saber explicar a expressão to take for granted com
facilidade – esse seria um ótimo exemplo. A editora
e o leitor podem até cair do cavalo, o que é normalmente
o resultado quando se faz isso. (Por "isso", estou me
referindo ao ato de take for granted, não ao fato
de contar com o Michael.) Pois o dia chegará quando aquele "algo",
aquela coisa ou pessoa com que ou com quem você sempre contava – e
a que talvez, ou até provavelmente, você nunca desse
muito valor –, não estará mais disponível.
Se eu disser Don't take me for granted, estou querendo
dizer: "Só porque até o momento as coisas comigo
foram assim, você pode se surpreender, pois elas podem mudar". To
take for granted implica acreditar que algo é imutável.
Poder sempre contar com esse algo, ou alguém. É confiar demais,
pois, como sabemos, as situações e as pessoas mudam.
E, se há algo neste mundo que muda, são elas – and that you
can really take for granted.
[
Mais
Dicas do Michael ]
|