Caro ,

nunca traduzi esta idiomatic, mesmo porque ela como a anterior não tem tradução, talvez usemos uma aproximação, ( e envio anexo uma dica catada  no são google antes de me arriscar a fazê-lo  )  mas creio que o nosso entonado " comcértêza "  que nem de longe traduz mas reproduz aproximado o uso semelhante na lingua original do bardo, a garantia de fé do que voce pode contar como certo, embora seja duvidoso, uma aposta apenas mas que de tão querida realizar é reafirmada para dar tranquilidade "avalisada" a quem se dirige ;

por exemplo ( este para você ) : ... é Lula a ganhar no primeiro turno ... comcértêza.




 

Qual é mesmo a tradução de to take something for granted? Nunca entendi essa expressão. Quanto a usá-la, sei menos ainda. Pode me ajudar?
Ao longo dos anos, tenho recebido vários e-mails a respeito da expressão to take something (ou someone) for granted. Tendo recebido ontem mais uma solicitação, resolvi agora dar uma resposta definitiva. Só resta saber se vou conseguir, pois a expressão não encontra eco em português. Bom, pelo menos eu nunca encontrei esse eco…

Acho bom começar com a palavra grant, tanto o substantivo como o verbo. Grant é "concessão, doação, auxílio". Algo outorgado ou concedido a alguém. Grant é usado também como "bolsa de estudos ou verba concedida para fins de pesquisa", como no seguinte exemplo: Now I've received my grant, I can finally get my research done ("Agora que recebi a aprovação financeira, posso finalmente realizar as minhas pesquisas"). To grant é o ato de "conceder", "admitir (aceitar como verdadeiro)", "outorgar" e "transferir". Não acabou. Também é o nome de uma pessoa – nome masculino. (Fato comprovado por meu micro, que a todo custo quer colocar g maiúsculo toda vez que digito Grant. Viu? Fez de novo!) Tenho um grande amigo inglês com esse nome, a quem tive o privilégio de ensinar o nobre jogo de backgammon (gamão) anos atrás. (Se ele ler este texto, vai dar risada.) Vamos ver alguns exemplos simples e comuns usando grant: I hope that God grants your wishes ("Tomara que Deus lhe ouça"); Granting this to be true… ("Admitindo que isso seja verdade…"); Yes, I agree; I must grant you that ("Sim, eu concordo; tenho que lhe dar razão"). Outra maneira natural de dizer isso em português é "Tiro o meu chapéu".

E to take for granted? Onde entra nessa história? O meu dicionário dá como equivalente "tomar algo por certo". Uma boa alternativa? Pode ser, mas com a ressalva de que não me lembro da última vez que ouvi alguém, quem quer que fosse, dizer: "Oh, não! Não tome como algo por certo!" Acho que podemos descartar essa parte, então. Sorry, pessoal do Michaelis. Mas, se vocês quiserem reproduzir este texto numa próxima edição de dicionário, fiquem à vontade. Autorizado está, desde já. Vou tentar criar uma frase comum, do cotidiano: I took it for granted that you would give me a ride home; you always do ("Achei que você fosse me dar carona para casa; você sempre dá"). Yes, but not today; I'm sorry ("Sim, eu sei, mas não hoje; lamento").

Quer outra? You always take it for granted that I'll do the washing up after dinner; well, today I refuse ("Você sempre acha que eu é que vou lavar a louça após o jantar; bom, hoje me recuso a fazê-lo"). Com esse episódio do cotidiano, temos todos os ingredientes, a essência, da frase. To take for granted é achar que algo vai continuar como sempre foi ou esteve. É inquestionável, porque sempre foi assim, e não se acha que vai mudar. Mantém-se o status quo. Vou introduzir outra frase que usamos em inglês que expressa os mesmos sentimentos: to be part of the furniture, ou seja, "ser considerado parte da mobília de casa". Essa frase é usada numa linda canção da banda Supertramp, "Take the Long Way Home":

But there are times that you feel you're part of the scenery
All the greenery is comin' down, boy
And then your wife seems to think that you're part of the furniture
Oh, it's peculiar. She used to be so nice…

Já pensou? Você é tão taken for granted que é como se fosse um velho sofá. Confortável, talvez. Mas sempre pronto para alguém descansar à sua custa. Acho que essa analogia capta bem o sentido de to take for granted.

Outra maneira de explicar to take for granted é considerar algo como verdadeiro, antecipar corretamente o que vai acontecer. Outro significado ainda é subestimar o valor de algo. Uma editora, ou leitor, que tivesse dado por certo que o Michael fosse saber explicar a expressão to take for granted com facilidade – esse seria um ótimo exemplo. A editora e o leitor podem até cair do cavalo, o que é normalmente o resultado quando se faz isso. (Por "isso", estou me referindo ao ato de take for granted, não ao fato de contar com o Michael.) Pois o dia chegará quando aquele "algo", aquela coisa ou pessoa com que ou com quem você sempre contava – e a que talvez, ou até provavelmente, você nunca desse muito valor –, não estará mais disponível. Se eu disser Don't take me for granted, estou querendo dizer: "Só porque até o momento as coisas comigo foram assim, você pode se surpreender, pois elas podem mudar". To take for granted implica acreditar que algo é imutável. Poder sempre contar com esse algo, ou alguém. É confiar demais, pois, como sabemos, as situações e as pessoas mudam. E, se há algo neste mundo que muda, são elas – and that you can really take for granted.


[ Mais Dicas do Michael ]


 


Em 30/09/06, Paulo Sérgio Pinto <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
"Pensamento desejante" ou "pensamento mágico"?  Acho que vou continuar usando "wishful thinking" mesmo.  :-)
Aproveitando a oportunidade, como você traduziria o verbo "to take for grant"?


Marco Antonio Figueiredo wrote:
o termo é muito comum na psicanálise , se não for de próprio forno dela, whishfull thinking, mal traduzido por pensamento desejante, ou pensamento mágico ou para a compreensão em português de Portugal como bordão da TV : Querias ...mas não os tem !

e expressa a reação de onipotência infantil compensatória de seu estado real de  Hilflosigkeit...

como por exemplo em : http://www2.uol.com.br/percurso/main/pcs19/artigo1929.htm

Em 29/09/06, Paulo Sérgio Pinto < [EMAIL PROTECTED]> escreveu:
O nome disso é "wishful thinking". Leiam o que tem a dizer a Wikipedia:
{{
Wishful thinking is the formation of beliefs and making decisions according to what might be pleasing to imagine instead of by appealing to evidence or rationality.
}}
Desculpem-me pelo uso da língua de Shakespeare, mas não me lembro de nada que possa expressar a idéia de "wishful thinking" em português.



--
Marco Antonio Figueiredo
Blog : http://marcofigueiredo.multiply.com/journal __._,_.___

---

Não leve nada pro lado pessoal. Apenas divirta-se.

Comentários: www.yahoogroups.com/group/goldenlist-L/messages

Newsletter: www.yahoogroups.com/group/goldenlist/messages




Your email settings: Individual Email|Traditional
Change settings via the Web (Yahoo! ID required)
Change settings via email: Switch delivery to Daily Digest | Switch to Fully Featured
Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe

__,_._,___

Responder a