On 28.05.2010 07:48 PM, Ivan Pulido wrote:
On Fri, May 28, 2010 at 12:37 PM, Javier Enciso <[email protected]
<mailto:[email protected]>> wrote:
Hi Alejandro,
I agree. The best we can do is to localize the English text from
the original texi files. Special characters (ñ, á, ü, etc.) might
be encoded using either some macro (@'a) or direct input (after
choosing the proper encoding, i.e., UTF-8 for the texi files) -
that was the same case for Octave's Spanish package
http://octave.sourceforge.net/es/index.html.
On other related business, on May 26 I've applied for the
registration of a new project at the Savannah repository. At the
moment I'm still waiting for its approval. The idea is to store
the Spanish translation GSL Reference Manual on that server, it
that OK for you? Otherwise we can explore other alternatives.
I honestly need a crash course on Savannah and texinfo since I don't
have experience with them. I could do spanish translation just fine
but managing git repositories and texinfo would take a little time for
me. I'm open to suggestions about what I could do, I mean, you could
tell me what I can do to help the project (if there's anything for a
guy without much experience could do) and I would try my best to do it.
No problem at all, contributors are always welcome! We will figure out
suitable tasks where you can collaborate. Just be patience until we find
a repository to store the source files.
Javier
_______________________________________________
Help-gsl mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/help-gsl