On 28.05.2010 07:48 PM, Ivan Pulido wrote:


On Fri, May 28, 2010 at 12:37 PM, Javier Enciso <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:

    Hi Alejandro,

    I agree. The best we can do is to localize the English text from
    the original texi files. Special characters (ñ, á, ü, etc.) might
    be encoded using either some macro (@'a) or direct input (after
    choosing the proper encoding, i.e., UTF-8 for the texi files) -
    that was the same case for Octave's Spanish package
    http://octave.sourceforge.net/es/index.html.

    On other related business, on May 26 I've applied for the
    registration  of a new project at the Savannah repository. At the
    moment I'm still waiting for its approval. The idea is to store
    the Spanish translation GSL Reference Manual on that server, it
    that OK for you? Otherwise we can explore other alternatives.


I honestly need a crash course on Savannah and texinfo since I don't have experience with them. I could do spanish translation just fine but managing git repositories and texinfo would take a little time for me. I'm open to suggestions about what I could do, I mean, you could tell me what I can do to help the project (if there's anything for a guy without much experience could do) and I would try my best to do it.
No problem at all, contributors are always welcome! We will figure out suitable tasks where you can collaborate. Just be patience until we find a repository to store the source files.

Javier

_______________________________________________
Help-gsl mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/help-gsl

Reply via email to