Ben je suis OK avec Martin Geisler, mieux vaut une traduction partielle pour montrer que ça avance et que ça existe... Donc +1 à l'envoi de la traduction.
2009/6/15 Cedric Duval <cedricdu...@free.fr>: > Bonjour à tous, > > Mercurial 1.3 approchant à grands pas (premier juillet), se pose la > question d'y inclure ou non une traduction francophone partielle. > > Mon intention était d'intégrer la traduction dans crew juste après la > sortie de la 1.3, ce qui nous laisse alors un cycle entier de > développement pour bien avancer. Je ne suis pas favorable à une version > stable "à moitié" traduite (et à ce jour il s'agit plutôt de quinze pour > cent [1]), mais rien n'est encore irrémédiablement décidé. :) > > En faveur d'une inclusion partielle : > - "c'est mieux que rien" > - ça montre qu'une traduction de Mercurial est possible et en cours, > ce qui peut attirer de nouveaux contributeurs > - les autres le font (seules les traductions portugaise et italienne > sont bien avancées, les autres étant entre 46 % et 6 %) > > Arguments contre : > - pour l'utilisateur final, un mélange déroutant de textes anglais > et français (et à ce niveau le côté déroutant l'emporte sur le > côté utile à mon avis) > - le cycle de développement étant court, ce n'est pas si grave de > manquer une opportunité, la suivante n'est après tout que dans > quatre mois > > Avis bienvenus. Ou alors, pour faire simple, atteignons les 80 % dans > les jours qui viennent, et n'en parlons plus. ;) > > 1. msgfmt -v -o locale/fr/LC_MESSAGES/hg.mo i18n/fr.po -c > 257 messages traduits, 1 traduction approximative, 1454 messages non > traduits. > > -- > Cédric > https://bitbucket.org/cedric/mercurial-l10n-fr > > > -- > To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net. > -- Romain PELISSE, "The trouble with having an open mind, of course, is that people will insist on coming along and trying to put things in it" -- Terry Pratchett http://belaran.eu/ -- To unsubscribe, send mail to hgfr-unsubscr...@flibuste.net.