To many cc:s is getting this moderated. Trying again.
On Wed, Apr 20, 2016 at 2:15 AM, Chris Leonard <cjlhomeaddr...@gmail.com> wrote: > On Wed, Apr 20, 2016 at 12:30 AM, Dave Crossland <d...@lab6.com> wrote: >> Hi! >> >> Its been 2 weeks since this thread was last updated; has anything else >> happened to move the proposal forward? Am I right that this will be decided >> on at the next SLOB meeting? >> >> Samson, some more questions below: >> >> On 6 April 2016 at 08:00, samson goddy <samsongo...@hotmail.com> wrote: >>> >>> Thanks for the question Dave, Let me explain why the Yoruba came with >>> the price $6,000. Originally, The Yoruba come with a price of 1500 USD. >>> About the Internet plan in Nigeria is quite expensive. Like i told Tony, >>> getting a portable internet connection plus the device cost about $300 a >>> month. >> >> >> Which provider/offer is this? :) > > As a practical matter, full-time internet connectivity is not required > for effective L10n work. The PO files can be downloaded from the > Pootle server (quickly), off-line work can be done in any of a variety > of offline PO file editing tools. I personally strongly favor the use > of Virtaal, by the makers of Pootle, as it contains all of the same > quality checks performed by Pootle. > > http://virtaal.translatehouse.org/index.html > > but even a simple text editor can serve in a pinch. Upon request I > have and will provide PO files converted into CSV format for those who > like to work in spreadsheet packages. > > There are two specific scenarios where on-line usage has specific > advantages over off-line, neither of which really apply in the case of > the major Nigerian languages being discussed by Samson. > > 1) Where there is a lot of upstream work in the language, in which > case the Pootle Translation Memory (TM) features can be both a > time-saver and a source of consistency in terminology use. > > 2) Languages typically not translated directly from English (e.g. > Central and South American indigenous languages, some African > languages in Francophone Africa, etc.). In this case the completed > "dominant" (typically colonial) language can be accessed > simultaneously as a bridging language from the Pootle server. > > https://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Alternative_Language > > https://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa > > Even in this circumstance, a viable off-line option can be (and has > previously been) provided on request by processing the empty native > language PO file together with the completed bridging language PO file > such that the bridging language strings are embedded as translator > comments viewable in Virtaal (or text editor) interlaced with the > English original string and the slot for the new native language > string. This can be done with a tool called instrans developed by our > friend Amos Batto from runasimipi.org or in a slightly different > fashion with the poswap tool. > > http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2011-July/003058.html > > Such PO pre-conversion services are provided upon request and offered > where appropriate as are the complementary re-conversion and upload > services. > > cjl _______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) IAEP@lists.sugarlabs.org http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep