This is probably not much of interest to native English speakers, since you're going to get peppered with German words here.
IBM is apparently taking the approach that "multilingual" means to include as many languages as they can in a wild mixture on any one web page. And they are going to sell this as an advantage. How very much like clickers! I haven't denoted every wrong translation (and I won't), but here goes: ----> 1. Make the default language English, and provide a profile setting that allows the customer to switch to whatever language they prefer. ----> 2. Make the default language English, and provide a profile setting that allows the customer to switch to whatever language they prefer. ----> 3. Make the default language English, and provide a profile setting that allows the customer to switch to whatever language they prefer. ----> 4. Make the default language English, and provide a profile setting that allows the customer to switch to whatever language they prefer. ----> 5. Make the default language English, and provide a profile setting that allows the customer to switch to whatever language they prefer. ----> 12. On the page showing search results for open PMRs: What is "Übergabedatum"? It is certainly not the 'last changed' date ('Änderungsdatum'). And Übergabe from where to where?!? Even in German, there is no such word as 'Dringlichkeitsstufe' that anyone has ever heard in conjunction with a PMR. In this case, "severity" should NOT have been translated. ----> 13. 'Dringlichkeitsstufe' must not be translated. ----> 14. DON'T mix languages on one page! One example of many: "Zusätzliche Dateien anhängen Please note a new Beta feature: You can choose to automatically collect data for this product directly from your browser, after pressing the Submit button." Another example: "Auswahl bevorzugter Produkte und Komponenten You dont have any saved products. Please see the Supported products tab to select a product." Note that SR doesn't even get the English spelling correct! ----> 15. If you provide a help function, make sure it works! Page prodCompSelect.action?usertype=0#prodhelpoverlay (clicked in response to the question 'where are my products?' - I have no clue how I reached that last time, I cannot reproduce it) gets me the same page, but no help text at all. ----> 16. Provide usable links to get me back to servicelink! My colleague had actually opened an ETR and complained that he could not come back to servicelink when he was in SR. *Some* of the SR users actually need ASAP and SIS among others. IBMs response (because lots of customers had complained about that) was to put some links into SR when one came from servicelink. Those links are useless in the "multilingual" version! Someone used another kindergarden child to do the translation, and unless you use your mouse to see how the actual link resolves, you have no clue what is what. ----> 17. Find someone with mainframe experience who speaks German before boasting about a "multilingual application": "Sollen mehrere Verträge ausgewählt werden, drücken Sie beim Auswählen parallel dazu die Steuer- oder die Befehlstaste." There is no such thing as a Steuertaste or a Befehlstaste on a German keyboard! One of them is either called "Control" or "Steuerung", and nobody here has ever heard of a "Befehlstaste". (Maybe the CTRL-equivalent from Apple?) More bad German grammar: "Benutzer zu alle Verträgen anzeigen". My Profile-Contact Information: "Durch Klicken auf "Senden" stimmen Sie zu, dass IBM Ihre Daten wie oben angegeben und wie in Bezug auf den Schutz personenbezogener Daten beschrieben verarbeitet." Another example of Kindergarden Grammar. Barbara Nitz ---------------------------------------------------------------------- For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions, send email to lists...@bama.ua.edu with the message: GET IBM-MAIN INFO Search the archives at http://bama.ua.edu/archives/ibm-main.html