This is probably not much of interest to native English speakers, since
you're going to get peppered with German words here. 

IBM is apparently taking the approach that "multilingual" means to include
as many languages as they can in a wild mixture on any one web page. And
they are going to sell this as an advantage. How very much like clickers!

I haven't denoted every wrong translation (and I won't), but here goes:

----> 1. Make the default language English, and provide a profile setting
that allows the customer to switch to whatever language they prefer.
----> 2. Make the default language English, and provide a profile setting
that allows the customer to switch to whatever language they prefer.
----> 3. Make the default language English, and provide a profile setting
that allows the customer to switch to whatever language they prefer.
----> 4. Make the default language English, and provide a profile setting
that allows the customer to switch to whatever language they prefer.
----> 5. Make the default language English, and provide a profile setting
that allows the customer to switch to whatever language they prefer.

----> 12. On the page showing search results for open PMRs: What is
"Übergabedatum"? It is certainly not the 'last changed' date
('Änderungsdatum'). And Übergabe from where to where?!? Even in German,
there is no such word as 'Dringlichkeitsstufe' that anyone has ever heard in
conjunction with a PMR. In this case, "severity" should NOT have been
translated. 
----> 13. 'Dringlichkeitsstufe' must not be translated.
----> 14. DON'T mix languages on one page! One example of many: "Zusätzliche
Dateien anhängen Please note a new Beta feature: You can choose to
automatically collect data for this product directly from your browser,
after pressing the Submit button." Another example: "Auswahl bevorzugter
Produkte und Komponenten You dont have any saved products. Please see the
Supported products tab to select a product." Note that SR doesn't even get
the English spelling correct! 

----> 15. If you provide a help function, make sure it works! Page
prodCompSelect.action?usertype=0#prodhelpoverlay (clicked in response to the
question 'where are my products?' - I have no clue how I reached that last
time, I cannot reproduce it) gets me the same page, but no help text at all.

----> 16. Provide usable links to get me back to servicelink! My colleague
had actually opened an ETR and complained that he could not come back to
servicelink when he was in SR. *Some* of the SR users actually need ASAP and
SIS among others. IBMs response (because lots of customers had complained
about that) was to put some links into SR when one came from servicelink.
Those links are useless in the "multilingual" version! Someone used another
kindergarden child to do the translation, and unless you use your mouse to
see how the actual link resolves, you have no clue what is what. 

----> 17. Find someone with mainframe experience who speaks German before
boasting about a "multilingual application": "Sollen mehrere Verträge
ausgewählt werden, drücken Sie beim Auswählen parallel dazu die Steuer- oder
die Befehlstaste." There is no such thing as a Steuertaste or a Befehlstaste
on a German keyboard! One of them is either called "Control" or "Steuerung",
and nobody here has ever heard of a "Befehlstaste". (Maybe the
CTRL-equivalent from Apple?)  More bad German grammar: "Benutzer zu alle
Verträgen anzeigen". 
My Profile-Contact Information: "Durch Klicken auf "Senden" stimmen Sie zu,
dass IBM Ihre Daten wie oben angegeben und wie in Bezug auf den Schutz
personenbezogener Daten beschrieben verarbeitet." Another example of
Kindergarden Grammar.

Barbara Nitz

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
send email to lists...@bama.ua.edu with the message: GET IBM-MAIN INFO
Search the archives at http://bama.ua.edu/archives/ibm-main.html

Reply via email to