As almost always, Monier-Williams’ entries provide English translations of the German entries in Böhtlingk's dictionary (cp. R. Steiner, „Woher hat er das? Zum Charakter des *Sanskrit-English Dictionary *von Monier-Williams.“ ZDMG 170 (2020): 107ff.). In order to understand what MW's "*as many as*" was supposed to mean, we have to ask (with Steiner): “Where did he get that from?”. The answer is to be found in the German meaning of Böhtlingk’s dictionary:
"*yā́vantaḥ kíyantaḥ* [=] wie viele immer" (PW and pw). German "*wie viele immer*" corresponds to "*wie viele auch immer*", and this is the exact equivalent of "*however many*". Regards, WS Am Do., 14. Dez. 2023 um 20:01 Uhr schrieb Oliver Hellwig via INDOLOGY < [email protected]>: > I found a few occurrences of a construction that looks like the one you > have in mind: > > AVŚ, 8, 7 yāvatīḥ kiyatīś cemāḥ pṛthivyām adhy oṣadhīḥ / > JB, 1, 80 athaitarhi yāvad eva kiyac ca dadati // > MS, 2, 3, 2 yāvatām eva kiyatāṃ ca gṛhād ājyam āharanti teṣāṃ sarveṣāṃ > manāṃsi saṃgṛhṇāti // > > Seems to be restricted to the old language. The AV example may be most > relevant. Also note the eva-ca construction in the two other examples. I > guess Kyoko Amano has discussed the MS passage in case it's contained in > her translation. > > Best, Oliver > > > > On 14/12/2023 19:51, Brendan S. Gillon, Prof. via INDOLOGY wrote: > > Greetings, > > > > One possibility is that MW had in mind constructions with `as many as' > > where an expression may occur between the occurrence of `as many' and > > the second occurrence of `as': as many X as Y. > > There are as many men as women in the room. > > As many people speak Gujarati as speak Marathi. > > Best wishes, > > Brendan > > > > > > On 2023-12-14 13:03, Allen, Michael S (msa2b) via INDOLOGY wrote: > >> Dear Herman, > >> > >> I can't help with the /TBr /reference, but I thought it might be > >> helpful to note that "as many as" need not take a number in English. > >> It's grammatically possible to say, e.g., "As many as commit violence > >> will be brought to justice" (with the meaning "however many," as Hans > >> suggests). > >> > >> This usage is probably archaic—I can't imagine hearing it today > >> outside of intentionally rhetorical, poetic, or jocular contexts—but > >> it would have been familiar to Monier-Williams. It's employed > >> frequently in the King James Bible, for example. > >> > >> Best wishes, > >> Michael > >> > >> Michael S. Allen > >> Associate Professor > >> Department of Religious Studies > >> University of Virginia > >> > >> > >> ------------------------------------------------------------ > ------------ > >> *From:* INDOLOGY <[email protected]> on behalf of > >> Tieken, H.J.H. (Herman) via INDOLOGY <[email protected]> > >> *Sent:* Thursday, December 14, 2023 12:31 PM > >> *To:* Indology List <[email protected]> > >> *Subject:* [INDOLOGY] yāvantaḥ kiyantaḥ > >> Dear list members, > >> > >> In the /Āyāraṃgasutta/ a phrase is found corresponding to Skt > >> /yāvantaḥ kiyantaḥ/. MW gives as its meaning "as many as". I am not a > >> native speaker of English, but as far as I know this phrase is > >> specifically used with numbers ("as many as a hundred people ...). In > >> the passage concerned there is no number. It functions as a subject to > >> either a verb meaning "they commit violence" or nouns/adjectives like > >> /araṃbhajīvī /and /pariggahāvaṃtī./ > >> MW refers to /TBr/, without, however, a place or an example. > >> I hope someone on the list can provide me with an (or the) example > >> from the /TBr/ or any other text. > >> > >> With kind regards, Herman > >> > >> Herman Tieken > >> Stationsweg 58 > >> 2515 BP Den Haag > >> The Netherlands > >> 00 31 (0)70 2208127 > >> website: hermantieken.com <http://hermantieken.com/> > >> > >> /The Aśoka Inscriptions: Analysing a corpus/, New Delhi: Primus Books, > >> 2023. > >> > https://primusbooks.com/ancient/the-asoka-inscriptions-analysing-a-corpus-by-herman-tieken/ > < > https://primusbooks.com/ancient/the-asoka-inscriptions-analysing-a-corpus-by-herman-tieken/ > > > >> > >> / > >> / > >> > >> _______________________________________________ > >> INDOLOGY mailing list > >> [email protected] > >> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology > > > > > > -- > > > > Brendan S. Gillon email:[email protected] > > Department of Linguistics > > McGill University tel.: 001 514 398 4868 > > 1085, Avenue Docteur-Penfield > > Montreal, Quebec fax.: 001 514 398 7088 > > H3A 1A7 CANADA > > > > webpage:http://webpages.mcgill.ca/staff/group3/bgillo/web/ > > > > > > > > _______________________________________________ > > INDOLOGY mailing list > > [email protected] > > https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology > > _______________________________________________ > INDOLOGY mailing list > [email protected] > https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology >
_______________________________________________ INDOLOGY mailing list [email protected] https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
