Dear David, On a hunch, I looked into Farsi possibilities and found جگر jigar meaning liver. I think this may solve your mystery.
I thought of this because my current project on the Yuddhajaya-svarodaya revealed a curious connection with west Asian - Aramaic or Arabic - materials. all best, Matthew On Thu, Aug 7, 2025 at 06:09, David and Nancy Reigle via INDOLOGY <[[email protected]](mailto:On Thu, Aug 7, 2025 at 06:09, David and Nancy Reigle via INDOLOGY <<a href=)> wrote: > Thank you very much, Dan, Heiner, and Matthew, for your replies. Dan, what > the Dharmamitra.org site came up with is truly amazing. I had no idea that > such a research tool existed. It greatly helped to explain why the various > Tibetan translations of jagr ī and pl īhan are so mutually contradictory. > > There is no doubt that jagr ī is the correct word. We have very old palm-leaf > manuscripts from near the time the Kālacakra-tantra and its Vimalaprabhā > commentary were written, circa 1025-1040 CE, and they all agree on this > spelling. This word must have been taken from some medical text then > available. > > The first Tibetan translation made, by Gyijo, as revised shortly thereafter > by rMa lotsawa, translated jagr ī as mcher pa, "spleen." The Rwa translation > translated jagr ī as skran, "tumor." The 'Bro translation as revised by Shong > ston translated jagr ī as dmu chu, "edema," and the Jonang revision of the > Shong ston revision left this unchanged. The Sarnath Sanskrit edition of the > Vimalaprabhā put yak ṛt in parentheses after jagr ī, thus thinking it means > "liver." > > The first Tibetan translation made, by Gyijo, as revised shortly thereafter > by rMa lotsawa, translated pl īhan, "spleen," as mchin pa, "liver." The Rwa > translation translated pl īhan as mchin nad, "liver disease." The 'Bro > translation as revised by Shong ston translated pl īhan as skran, "tumor," > and the Jonang revision of the Shong ston revision left this unchanged. None > of the four available Tibetan translations took pl īhan as "spleen." > > The Vimalaprabhā commentary has: jagrī-plīhārṣa-rogān api jalodar ā d ī ni, > which seems to gloss jagr ī as jalodara, "edema" (literally, "water belly"). > There is no other occurrence of the word jagrī in the Kālacakra-tantra or > Vimalaprabhā. > > It would be very helpful to find what medical text the term jagrī was taken > from. > > With thanks and best regards, > > David Reigle > Colorado, U.S.A.
_______________________________________________ INDOLOGY mailing list [email protected] https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
