Dear David,

On a hunch, I looked into Farsi possibilities and found جگر jigar meaning
liver. I think this may solve your mystery.

I thought of this because my current project on the Yuddhajaya-svarodaya 
revealed a curious connection with west Asian - Aramaic or Arabic - materials.

all best,
Matthew

On Thu, Aug 7, 2025 at 06:09, David and Nancy Reigle via INDOLOGY 
<[[email protected]](mailto:On Thu, Aug 7, 2025 at 06:09, David and 
Nancy Reigle via INDOLOGY <<a href=)> wrote:

> Thank you very much, Dan, Heiner, and Matthew, for your replies. Dan, what 
> the Dharmamitra.org site came up with is truly amazing. I had no idea that 
> such a research tool existed. It greatly helped to explain why the various 
> Tibetan translations of jagr ī and pl īhan are so mutually contradictory.
>
> There is no doubt that jagr ī is the correct word. We have very old palm-leaf 
> manuscripts from near the time the Kālacakra-tantra and its Vimalaprabhā 
> commentary were written, circa 1025-1040 CE, and they all agree on this 
> spelling. This word must have been taken from some medical text then 
> available.
>
> The first Tibetan translation made, by Gyijo, as revised shortly thereafter 
> by rMa lotsawa, translated jagr ī as mcher pa, "spleen." The Rwa translation 
> translated jagr ī as skran, "tumor." The 'Bro translation as revised by Shong 
> ston translated jagr ī as dmu chu, "edema," and the Jonang revision of the 
> Shong ston revision left this unchanged. The Sarnath Sanskrit edition of the 
> Vimalaprabhā put yak ṛt in parentheses after jagr ī, thus thinking it means 
> "liver."
>
> The first Tibetan translation made, by Gyijo, as revised shortly thereafter 
> by rMa lotsawa, translated pl īhan, "spleen," as mchin pa, "liver." The Rwa 
> translation translated pl īhan as mchin nad, "liver disease." The 'Bro 
> translation as revised by Shong ston translated pl īhan as skran, "tumor," 
> and the Jonang revision of the Shong ston revision left this unchanged. None 
> of the four available Tibetan translations took pl īhan as "spleen."
>
> The Vimalaprabhā commentary has: jagrī-plīhārṣa-rogān api jalodar ā d ī ni, 
> which seems to gloss jagr ī as jalodara, "edema" (literally, "water belly"). 
> There is no other occurrence of the word  jagrī in the  Kālacakra-tantra or 
> Vimalaprabhā.
>
> It would be very helpful to find what medical text the term jagrī was taken 
> from.
>
> With thanks and best regards,
>
> David Reigle
> Colorado, U.S.A.
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to